¿ Por qué y cómo asociarte ?

Más información...

Sabes lo que cobras...

         pero

... ¿Sabes cuánto ganas?

Imprimir

Informe Feria del Libro de Madrid 2018

2 de octubre de 2018
 
Durante la Feria del Libro de Madrid, celebrada del 25 de mayo al 10 de junio de este año, Asetrad ha podido contar con su propia caseta, la número 5. A lo largo de la feria, y con la campaña específica para la ocasión titulada «Los otros autores», Asetrad recibió con los brazos abiertos a todos aquellos compañeros de profesión, amigos e interesados que se acercaron a saludar, preguntar e informarse acerca de la traducción, la interpretación y la corrección.
 
A lo largo de estos días, en la caseta de Asetrad también se realizaron firmas de traducciones, por lo que pudimos disfrutar del honor de tener a Enrique Maldonado, Alberto Chessa, Miguel Sanz, Juan Bautista Rodríguez, María Teresa Gallego, Elena Bernardo, Alicia Martorell, Blanca Rodríguez, Antonio Rivas, María Gea, Pilar Ramírez Tello y Manuel de los Reyes. Además, Asetrad tuvo la oportunidad de preparar varias actividades.
 
Puesto que este año el país invitado a la Feria del Libro era Rumanía, Asetrad organizó el 29 de mayo por la tarde en colaboración con el Instituto Rumano «Acercando Rumanía», un coloquio moderado por María Galán sobre traducción literaria con el autor Marin Mălaicu Hondrari, Dominik Małecki y Elena Borrás, sus traductores al polaco y al español respectivamente.
 
El día siguiente, 30 de mayo, tuvimos en el Pabellón Bankia a Sergio España, acompañado por Carmen Albaladejo, con «Viñetas y bocadillos. La traducción de cómics», una charla muy interesante acerca de la traducción de cómics. Por último, y gracias a las donaciones de algunas editoriales colaboradoras, se llevó a cabo un sorteo de varios lotes de libros a través de las redes sociales.
 
En esta ocasión tan especial como es la primera vez que Asetrad acude con caseta propia a la Feria del Libro de Madrid, debemos destacar la ayuda de todos los socios y socias que se animaron a participar, ya fuera acudiendo a la caseta o informando desde el otro lado del mostrador, pues su esfuerzo y dedicación ha sido esencial para el éxito de nuestra caseta.
 
Os invitamos también a visitar la sala de prensa de la web para consultar todas las apariciones de Asetrad en los medios de comunicación.

Últimas noticias

Últimas noticias

  • Asetrad celebra el Día Internacional de la Corrección

     
    El día 27 de octubre se celebra el Día Internacional de la Corrección, instaurado por la Fundación Litterae de Argentina. La fecha coincide con el nacimiento de Erasmo de Róterdam, humanista, filósofo, filólogo y teólogo neerlandés, reconocido por su trabajo en el ramo editorial.
     
    Los profesionales de la corrección están formados en lengua y tienen una disposición especial a la observación. Detectan los errores de los textos, les buscan solución, consultan, investigan, aplican su criterio profesional, deciden y solventan. A pesar de lo que se pueda creer, no son enemigos de los profesionales de la traducción, sino sus perfectos aliados: les ayudan a mejorar la calidad lingüística de los textos para que estos comuniquen con rigor la finalidad que tenían sus autores en mente al escribirlos.
     
    Desde Asetrad, reivindicamos la importancia del papel de estos profesionales como un eslabón imprescindible en la cadena de la comunicación multilingüe y, para celebrarlo, hemos programado una actividad de la mano de nuestra socia Mercedes Tabuyo: «Corrector, a tus herramientas: Sesión práctica de corrección de textos».

    Esta actividad eminentemente práctica se celebrará en nuestra plataforma de formación el miércoles, 27 de octubre, de 18:00 a 19:30 horas. La actividad es gratuita para los socios de Asetrad. Podéis encontrar más información y solicitar vuestra inscripción aquí.

     
  • ASETRAD presenta ASISTRAD

    ASETRAD presenta ASISTRAD, el Asistente para la gestión económica en la traducción, la corrección y la interpretación, una herramienta fruto de un aprendizaje continuo y de la necesidad de dar solución a las diferentes situaciones en las que nos vemos implicados a diario a la hora de llevar a cabo el ejercicio de nuestras actividades.

    Descarga ASISTRAD aquí.

    En ella, se han unido los conocimientos de informática y programación de Alfredo Ruiz, con los conocimientos y necesidades de Carmen Barcos, traductora autónoma socia de Asetrad. Ambos la ponen ahora a disposición de toda la comunidad para ayudar a automatizar en la medida de lo posible la gestión de clientes, la facturación, el cumplimiento de las obligaciones fiscales y el control de la actividad.

    Para animaros a todos a utilizarla y, por qué no, a personalizarla y adaptarla por completo a las necesidades particulares, Asetrad organiza periódicamente webinarios sobre la herramienta. Podéis consultar la información en la plataforma de Formación y actividades.

    Con este anuncio, se lanza una nueva versión mejorada de la plantilla: ahora ASISTRAD consta de dos libros, uno para datos y otro para cálculos. En el primero se cumplimenta la información relativa a clientes, proyectos, facturas y compras mientras que en el de cálculos se crean facturas y se generan los distintos formularios trimestrales, además de las estadísticas.

    Este diseño facilita las modificaciones y correcciones en el apartado de los cálculos sin que dependan los datos introducidos anteriormente ni haya que volver a introducirlos en caso de que se cree un nuevo libro de cálculos.

    Nota. La plantilla está registrada con licencia Creative Commons, tal y como se puede observar en la hoja principal. Eso significa que es de libre uso y que aquellas personas que tengan conocimientos más avanzados de Excel podrán adaptarla. Sin embargo, la licencia Creative Commons elegida no permite su comercialización ni en su forma original ni con variaciones.

     
  • Asetrad celebra el Día Internacional de la Traducción

    Hoy, 30 de septiembre, celebramos el Día Internacional de la Traducción, en honor a San Jerónimo, traductor de la Biblia y patrón de los traductores. En 2017, la Asamblea General de las Naciones Unidas reconoció en su resolución 71/288 “la función de la traducción profesional en el establecimiento de vínculos entre las naciones y la promoción de la paz, el entendimiento y el desarrollo”. 

    En palabras de García Yebra, ser traductor significa ejercer el noble oficio de comunicar entre sí a personas separadas por barreras lingüísticas, total o parcialmente, infranqueables para ellas. Y es que  los profesionales de la traducción somos nexos imprescindibles en cualquier acto comunicativo multilingüe, pilares fundamentales que sustentan puentes entre lenguas y culturas que transmiten el conocimiento, promueven el entendimiento, acercan posturas y nos permiten hallar un lenguaje común. La traducción nos acerca, nos une y nos recuerda que, pese a las diferencias, todas las personas compartimos un mismo mundo.

    Más allá de la traducción literaria o institucional, existen numerosos campos de especialidad que enriquecen y diversifican nuestra labor. La traducción técnica y científica, la traducción jurídica y jurada, la gastronómica, la financiera o la audiovisual, por citar solo algunos ejemplos, ponen de relieve aún más, si cabe, la importancia de la traducción para hacer posible la comunicación y el entendimiento entre las personas.

    Desde Asetrad, reivindicamos la importancia de todos los ámbitos y especialidades de la traducción (literaria, institucional, técnica, científica, jurídica y jurada, gastronómica, financiera o audiovisual, por citar solo algunos ejemplos) para hacer posible la comunicación y el entendimiento entre las personas en un mundo global.

    A primerísima hora del día, hemos felicitado el día en la radio con una breve entrevista en el programa Gente despierta de RNE. Por la tarde celebraremos dos sesiones de «Los vermús de Asetrad». Un encuentro en el que supliremos, en cierta manera, las actividades presenciales que todavía llegan a cuentagotas, los momentos en la cafetería de un congreso, el vernos las caras en un curso… Un espacio para las personas afiliadas a Asetrad totalmente informal en el que hablaremos de todo y de nada.

    Por último y como todos los años, compartimos el cartel ganador del concurso que organiza la Federación Internacional de Traductores por el Día Internacional de la Traducción, junto con el eslógan escogido para la celebración de este año: «United in translation / Unis dans la traduction».

    ¡Feliz Día Internacional de la Traducción!

     

     

¡Atención! Este sitio usa cookies y tecnologías similares.

Salvo que modifiques la configuración del navegador para restringirlas, navegar por este sitio supone la aceptación del uso de estas tecnologías. Saber más

Acepto
Las cookies son pequeños archivos que el navegador guarda en el disco duro del usuario durante su funcionamiento normal. Pueden almacenarse en la memoria interna del navegador (cookies de sesión, se eliminan cuanto el navegador se cierra) o en una carpeta específica (cookies persistentes), donde permanecen durante un periodo de tiempo establecido que puede oscilar entre varios minutos y varios años (salvo que el usuario las elimine manualmente).

En concreto, las cookies que utiliza el sitio web de Asetrad cumplen las siguientes funciones:

- identificar al usuario, permitiéndole así acceder a la información reservada para socios;

- recordar la configuración que el usuario haya seleccionado respecto a algunos apartados del sitio;

- calcular el número de usuarios y elaborar estadísticas del uso que estos hacen del sitio, con vistas a mejorar su funcionamiento.

Sin embargo, Asetrad no tiene control sobre las cookies que pudieran utilizarse en los sitios web de terceros, cosa que que el usuario deberá tener en cuenta cuando siga un enlace ajeno al sitio web de Asetrad.

Es posible restringir parcial o totalmente el uso que el navegador hace de las cookies (para ello debe modificarse la opción correspondiente de la configuración del propio navegador), aunque en caso de hacerlo puede que algunas funciones de este u otros sitios web no funcionen correctamente.