¿ Por qué y cómo asociarte ?

Más información...

Sabes lo que cobras...

         pero

... ¿Sabes cuánto ganas?

Imprimir

Recordando el congreso XV aniversario de Zaragoza

16 de octubre de 2018

Asetrad se nos hace mayor.

No todos los años se cumple un número tan bonito como el quince, y por eso la ocasión merecía un Congreso a la altura. ¡Y no decepcionó!

En el WTC de Zaragoza unos 300 traductores, intérpretes y correctores se reunieron para ser testigos de toda una serie de ponencias, talleres y mesas redondas, a cada cual más interesante. Dos jornadas intensas en las que se trataron temas tan variados como la calidad de una traducción, la transcreación, la traducción de poesía o la interpretación bilateral, por citar tan solo algunos de los muchísimos temas de los que se hablaron. Todos pudimos encontrar la o las ponencias que nos interesaban más sobre nuestro ámbito de trabajo y también aprender cosas nuevas de otros campos dentro de nuestra profesión, tan cerca pero tan lejos al mismo tiempo.

Cabe hacer especial mención de las tres mesas redondas durante las cuales se abordaron y debatieron temas de tanta importancia para nosotros como la traducción automática, la traducción e interpretación como garantes del derecho a la defensa (con invitados de postín como Francisco Vieira, presidente del Tribunal Superior de Justicia de Madrid, o Endika Zulueta, abogado penalista y miembro de la Comisión de Defensa de la Asociación Libre de Abogados (ALA) y de Rights International Spain), así como la situación de los intérpretes en zona de conflicto.

Precisamente en esta última mesa participó Maya Hess, fundadora y presidenta de la Red T, organización sin ánimo de lucro que dedica su actividad a la protección de traductores e intérpretes en situación de peligro. Como es natural, Asetrad no podía dejar pasar la ocasión de nombrar a la Red T socia de honor, algo de lo que no podemos estar más orgullosos.

No faltó detalle alguno. Por no faltar, hasta contamos con las maravillosas prestaciones de interpretación inglés-español de Esther Moreno, Tony Rosado y Verónica Pérez.

Pero seamos sinceros. No todo va a centrarse en el mundo académico. El Congreso XV aniversario de Asetrad ha sido una ocasión perfecta para reunirse de nuevo con viejos conocidos, ampliar el círculo de contactos y dar la bienvenida a muchos recién llegados que no podían haber disfrutado de un mejor bautismo.

Comimos, bebimos, pudimos disfrutar de la capital maña y empaparnos de su historia durante una estupenda visita guiada.

Como viene siendo tradición desde hace unos años, un grupo de voluntarios se encargó de organizar las actividades paralelas, que en esta ocasión incluía a los tradupainters, traduzen, tradustretching y, cómo no, los tradurunners. Que después de toda la jornada pegados a un sillón buena falta hacía de mover el cuerpo.

Como colofón, contamos con los estupendos monólogos científicos de Big Van, con los que reímos a carcajada limpia y aprendimos sobre ciencia con buen humor.

Este año por primera vez se ha desplegado un dispositivo de comunicación sin precedentes. Se ha contado con un periodista profesional que ha logrado dar cobertura al evento en un gran número de medios y hemos logrado que Asetrad llegue al público general. Podéis consultar todas nuestras apariciones en medios en el apartado “sala de prensa” de la web del congreso (xvcongreso.asetrad.org/sala-de-prensa/) o en la pestaña con el mismo nombre de la web asetrad.org.

Las redes sociales no se han quedado atrás. Hemos contado con la ayuda profesional de unas community managers que se han encargado de tuitear y publicar diligentemente todo lo que iba sucediendo en tiempo real bajo la etiqueta #AsetradXV.

Ya fuera de congreso, el domingo pasamos a celebrar la Asamblea General anual de la que debemos destacar el buen ambiente y entendimiento que reinó a lo largo de toda la sesión. ¡Por muchas más así, que sepan reflejar el espíritu constructivo de Asetrad!

Si queréis consultar la información completa de lo que fue el congreso visitad la página web oficial https://xvcongreso.asetrad.org/. Os esperamos el año que viene en el encuentro anual, y esperamos que estos próximos cinco años hasta el siguiente congreso (¡en él cumpliremos veinte añazos!) se nos pasen volando para poder disfrutar otra vez con tanta sapiencia concentrada en un único fin de semana.

Últimas noticias

Últimas noticias

  • Asetrad celebra el Día Internacional de la Corrección

     
    El día 27 de octubre se celebra el Día Internacional de la Corrección, instaurado por la Fundación Litterae de Argentina. La fecha coincide con el nacimiento de Erasmo de Róterdam, humanista, filósofo, filólogo y teólogo neerlandés, reconocido por su trabajo en el ramo editorial.
     
    Los profesionales de la corrección están formados en lengua y tienen una disposición especial a la observación. Detectan los errores de los textos, les buscan solución, consultan, investigan, aplican su criterio profesional, deciden y solventan. A pesar de lo que se pueda creer, no son enemigos de los profesionales de la traducción, sino sus perfectos aliados: les ayudan a mejorar la calidad lingüística de los textos para que estos comuniquen con rigor la finalidad que tenían sus autores en mente al escribirlos.
     
    Desde Asetrad, reivindicamos la importancia del papel de estos profesionales como un eslabón imprescindible en la cadena de la comunicación multilingüe y, para celebrarlo, hemos programado una actividad de la mano de nuestra socia Mercedes Tabuyo: «Corrector, a tus herramientas: Sesión práctica de corrección de textos».

    Esta actividad eminentemente práctica se celebrará en nuestra plataforma de formación el miércoles, 27 de octubre, de 18:00 a 19:30 horas. La actividad es gratuita para los socios de Asetrad. Podéis encontrar más información y solicitar vuestra inscripción aquí.

     
  • ASETRAD presenta ASISTRAD

    ASETRAD presenta ASISTRAD, el Asistente para la gestión económica en la traducción, la corrección y la interpretación, una herramienta fruto de un aprendizaje continuo y de la necesidad de dar solución a las diferentes situaciones en las que nos vemos implicados a diario a la hora de llevar a cabo el ejercicio de nuestras actividades.

    Descarga ASISTRAD aquí.

    En ella, se han unido los conocimientos de informática y programación de Alfredo Ruiz, con los conocimientos y necesidades de Carmen Barcos, traductora autónoma socia de Asetrad. Ambos la ponen ahora a disposición de toda la comunidad para ayudar a automatizar en la medida de lo posible la gestión de clientes, la facturación, el cumplimiento de las obligaciones fiscales y el control de la actividad.

    Para animaros a todos a utilizarla y, por qué no, a personalizarla y adaptarla por completo a las necesidades particulares, Asetrad organiza periódicamente webinarios sobre la herramienta. Podéis consultar la información en la plataforma de Formación y actividades.

    Con este anuncio, se lanza una nueva versión mejorada de la plantilla: ahora ASISTRAD consta de dos libros, uno para datos y otro para cálculos. En el primero se cumplimenta la información relativa a clientes, proyectos, facturas y compras mientras que en el de cálculos se crean facturas y se generan los distintos formularios trimestrales, además de las estadísticas.

    Este diseño facilita las modificaciones y correcciones en el apartado de los cálculos sin que dependan los datos introducidos anteriormente ni haya que volver a introducirlos en caso de que se cree un nuevo libro de cálculos.

    Nota. La plantilla está registrada con licencia Creative Commons, tal y como se puede observar en la hoja principal. Eso significa que es de libre uso y que aquellas personas que tengan conocimientos más avanzados de Excel podrán adaptarla. Sin embargo, la licencia Creative Commons elegida no permite su comercialización ni en su forma original ni con variaciones.

     
  • Asetrad celebra el Día Internacional de la Traducción

    Hoy, 30 de septiembre, celebramos el Día Internacional de la Traducción, en honor a San Jerónimo, traductor de la Biblia y patrón de los traductores. En 2017, la Asamblea General de las Naciones Unidas reconoció en su resolución 71/288 “la función de la traducción profesional en el establecimiento de vínculos entre las naciones y la promoción de la paz, el entendimiento y el desarrollo”. 

    En palabras de García Yebra, ser traductor significa ejercer el noble oficio de comunicar entre sí a personas separadas por barreras lingüísticas, total o parcialmente, infranqueables para ellas. Y es que  los profesionales de la traducción somos nexos imprescindibles en cualquier acto comunicativo multilingüe, pilares fundamentales que sustentan puentes entre lenguas y culturas que transmiten el conocimiento, promueven el entendimiento, acercan posturas y nos permiten hallar un lenguaje común. La traducción nos acerca, nos une y nos recuerda que, pese a las diferencias, todas las personas compartimos un mismo mundo.

    Más allá de la traducción literaria o institucional, existen numerosos campos de especialidad que enriquecen y diversifican nuestra labor. La traducción técnica y científica, la traducción jurídica y jurada, la gastronómica, la financiera o la audiovisual, por citar solo algunos ejemplos, ponen de relieve aún más, si cabe, la importancia de la traducción para hacer posible la comunicación y el entendimiento entre las personas.

    Desde Asetrad, reivindicamos la importancia de todos los ámbitos y especialidades de la traducción (literaria, institucional, técnica, científica, jurídica y jurada, gastronómica, financiera o audiovisual, por citar solo algunos ejemplos) para hacer posible la comunicación y el entendimiento entre las personas en un mundo global.

    A primerísima hora del día, hemos felicitado el día en la radio con una breve entrevista en el programa Gente despierta de RNE. Por la tarde celebraremos dos sesiones de «Los vermús de Asetrad». Un encuentro en el que supliremos, en cierta manera, las actividades presenciales que todavía llegan a cuentagotas, los momentos en la cafetería de un congreso, el vernos las caras en un curso… Un espacio para las personas afiliadas a Asetrad totalmente informal en el que hablaremos de todo y de nada.

    Por último y como todos los años, compartimos el cartel ganador del concurso que organiza la Federación Internacional de Traductores por el Día Internacional de la Traducción, junto con el eslógan escogido para la celebración de este año: «United in translation / Unis dans la traduction».

    ¡Feliz Día Internacional de la Traducción!

     

     

¡Atención! Este sitio usa cookies y tecnologías similares.

Salvo que modifiques la configuración del navegador para restringirlas, navegar por este sitio supone la aceptación del uso de estas tecnologías. Saber más

Acepto
Las cookies son pequeños archivos que el navegador guarda en el disco duro del usuario durante su funcionamiento normal. Pueden almacenarse en la memoria interna del navegador (cookies de sesión, se eliminan cuanto el navegador se cierra) o en una carpeta específica (cookies persistentes), donde permanecen durante un periodo de tiempo establecido que puede oscilar entre varios minutos y varios años (salvo que el usuario las elimine manualmente).

En concreto, las cookies que utiliza el sitio web de Asetrad cumplen las siguientes funciones:

- identificar al usuario, permitiéndole así acceder a la información reservada para socios;

- recordar la configuración que el usuario haya seleccionado respecto a algunos apartados del sitio;

- calcular el número de usuarios y elaborar estadísticas del uso que estos hacen del sitio, con vistas a mejorar su funcionamiento.

Sin embargo, Asetrad no tiene control sobre las cookies que pudieran utilizarse en los sitios web de terceros, cosa que que el usuario deberá tener en cuenta cuando siga un enlace ajeno al sitio web de Asetrad.

Es posible restringir parcial o totalmente el uso que el navegador hace de las cookies (para ello debe modificarse la opción correspondiente de la configuración del propio navegador), aunque en caso de hacerlo puede que algunas funciones de este u otros sitios web no funcionen correctamente.