¿ Por qué y cómo asociarte ?

Más información...

Sabes lo que cobras...

         pero

... ¿Sabes cuánto ganas?

Imprimir

Jornada sobre educación visual y conciliación

El sábado empezaremos la jornada con un taller sobre educación visual, a cargo de Rosana Artiaga.

A continuación, tras una breve pausa para el café, está prevista una mesa redonda sobre conciliación entre vida profesional y personal. Por supuesto, resulta imposible dejar de lado el aspecto familiar cuando se habla de conciliación, pero en esta ocasión hemos querido ir un poco más allá y centrarnos en las aficiones y los quehaceres ajenos a la lingüística de nuestros socios. La mesa, en la que participarán Diego Galar, Esther Moreno y José-Luis Morais, estará moderada por Iciar Pertusa.

 

PONENTES 

Rosana Artiaga

Educadora visual. Especializada en visión natural y el método Bates. Experta en mindfulness en contextos de salud por la UCM. Experta en diseño y dirección de programas de formación e intervenciones psicoeducativas.

Diego Galar

Diego Galar es arquitecto desde 2001. Se dedicó a la redacción de proyectos hasta 2008, año en el que fundó junto a dos socios una consultoría sobre arquitectura, urbanismo y proyectos inmobiliarios. En 2011 entra en contacto con el mundo editorial y descubre su vocación de traductor, por lo que decide cursar un máster en Traducción de Textos Especializados en la Universidad de Zaragoza. A partir de entonces compagina su labor como arquitecto con la traducción profesional de inglés y francés de textos académicos sobre historia y teoría de la arquitectura para revistas especializadas. Desde septiembre estudia un máster en Lingüística Inglesa Aplicada por la UNED.

Esther Moreno

Esther Moreno es licenciada y doctora en CC. Físicas de titulación y, desde 2004, traductora e intérprete autónoma de profesión y por vocación, tras un periodo intermedio dedicada a la programación de software. Se ha especializado en textos científicos y en medicina, donde disfruta aprendiendo cada día. Vive con sus dos hijos en Madrid y, a pesar de las complicaciones de la gran urbe, le encanta todo el abanico de posibilidades (profesionales y de ocio) que ofrece esta ciudad. Fue miembro de la Junta Directiva de Asetrad del 2011 al 2013. 

José-Luis Morais

José-Luis Morais es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo y lleva ejerciendo como traductor e intérprete jurado autónomo desde el año 2004, aunque ha tocado varios palos en su trayectoria profesional, como locutor de radio o redactor y corrector en televisión. Traduce esencialmente a partir del francés en el ámbito de la comunicación corporativa y publicitaria, el turismo y las terapias alternativas. En el mundo asociativo, es miembro de Asetrad desde el año 2006, pero también de la AGPTI (secretario desde el año 2014) y de la francesa SFT.

Iciar Pertusa

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia de Comillas (Madrid). Máster en Estudios Europeos y RR.II. de la Universidad de Bath (UK) en colaboración con las universidades Sciences-Po Paris y Università degli Studii di Siena. Traductora jurada de francés. Enamorada del bel canto y la interpretación de conferencias (no necesariamente en ese orden). Lugar de residencia: bilbaína de pro, valenciana de adopción. Es vocal de Prácticas y Actos y comunicación desde el 2015.

Últimas noticias

Últimas noticias

  • Jornada sobre traducción de cómic «Tendiendo puentes entre lenguas» del Institut Français

     
    El jueves 15 de abril de 2021, Asetrad estará presente en la jornada dedicada a la traducción de cómic «Tendiendo puentes entre las lenguas», organizada por el Institut Français de Madrid en el marco del Año del Cómic 2020-2021 que se celebra en Francia. La jornada se divide en dos partes: la primera, la parte profesional (inscripción aquí), es la que más puede interesar a nuestros socios ya que pretende favorecer el contacto entre profesionales, jóvenes traductores, estudiantes de traducción y editores; la segunda parte (inscripción aquí) será un evento público.
     
     
  • Formación de primavera 2021

     

    Os presentamos las propuestas formativas de Asetrad para esta primavera. Muchas novedades y algunos clásicos en los que encontraremos diversidad de charlas, seminarios, ciclos y talleres para todos:

    • 10 de abril: «Mitos, realidades y oportunidades de los distintos mercados de la interpretación». Ponentes: Clara Guelbenzu, Ana Pleite y Alessandra Vita. Inscripción abierta.
    • 15 y 22 de abril: «La interpretación en mediación: un nuevo reto para el profesional de la interpretación». Ponente: Ana Criado. Inscripción abierta.
    • 19 de abril: «La cabina oeste de la Casa Blanca». Ponentes: Aida González, José Sentamans y Daniel Sánchez. Inscripción abierta.
    • 20 de abril: «Traducir con memoQ. Introducción y consejos prácticos». Ponente: Fernando Vidal. Inscripción abierta.
    • 4 y 11 de mayo: «OmegaT para traductores: rendimiento sin dispendio». Ponente: Manuel Souto. Inscripción abierta.
    • 5 de mayo: «Apuntes sobre la declaración de la renta». Ponente: Rosa María Esqué. Inscripción abierta.
    • Ciclo «Campos y horizontes de la traducción biomédica»
      • 6 de mayo: «El mercado laboral en el sector de la traducción médica». Ponente: Gemma Sanza. Inscripción abierta.
      • 13 de mayo: «Camino a la rebotica: recursos, consejos y curiosidades de la traducción farmacéutica». Ponente: Fran Bautista. Inscripción abierta.
      • 20 de mayo: «La traducción veterinaria, mucho más que perros y gatos». Ponente: Anna Romero. Inscripción abierta.
      • 27 de mayo: Mesa redonda del ciclo. Gratuita para las personas inscritas a cualquiera de los seminarios del ciclo.
    • 18 y 25 de mayo: «Taller de posedición». Ponente: Rocío Serrano. Inscripción abierta.
    • 3 de junio: «Aumenta tu productividad con Dragon: dictado y comandos». Ponente: Nora Díaz. Inscripción abierta.
    • NUEVO: 8 de junio. «Seguridad digital: un entorno de trabajo informático a prueba de balas». Ponente: Carlos la Orden.
    • NUEVO: 15 de junio. «Ni anti-humano ni heparán sulfato: aprende a digerir los chorizos (bio)químicos». Ponente: Gonzalo Claros
    • 22 y 29 de junio: «Traducir neologismos: cómo adaptar (e inventar) palabros sin morir en el intento». Ponente: Miguel Sánchez. Inscripción abierta.

    Podéis consultar más información e inscribiros en la plataforma de formación de Asetrad.

    Recordamos que los socios profesionales de Asetrad tienen derecho a un seminario web* gratuito al año. Si todavía no habéis disfrutado del vuestro, podéis solicitarlo para alguno de los seminarios que os proponemos aquí.

    * Estos seminarios son las actividades que se realizan en una sola sesión y tienen una duración máxima de dos horas. Podéis consultar esta información en el apartado de preguntas frecuentes.

    Nota. Pueden beneficiarse de descuentos los socios de las asociaciones de la Red Vértice (AATI, ACEC, ACEtt, AGPTI, AICE, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, Espaiic, FILSE, TREMÉDICA, UniCo y XARXA), y, además, disfrutan del mismo descuento los socios de MET, de la AECC, de la AETI y de las asociaciones de la FIT.

     
  • Asetrad celebra el Día de la Mujer

     

    Desde Asetrad queremos celebrar este 8 de marzo, Día Internacional de la Mujer, compartiendo las cifras de socias que conforman nuestra asociación. Nos sentimos orgullosas de que la traducción, la corrección y la interpretación sean profesiones con una alta representación femenina, incluso en campos de trabajo tradicionalmente masculinizados como las ciencias, las matemáticas, la tecnología y la ingeniería.

    No obstante, nuestras socias (mayoritariamente autónomas) no son ajenas a los problemas estructurales que sufren las mujeres en otras carreras profesionales, como son la brecha salarial, el techo de cristal, trabas para la conciliación, etc. Los pocos estudios llevados a cabo sobre esta cuestión reflejan que, a pesar de que las mujeres representan dos tercios de quienes conforman el sector de los servicios lingüísticos, la diferencia salarial entre hombres y mujeres es de un 19 %. Por otro lado, las encuestas sectoriales reflejan también que los hombres tienen casi el doble de posibilidades que las mujeres de ocupar puestos de alta dirección en las empresas de localización y las instituciones académicas.

    Asetrad, orgullosa de la heterogeneidad de sus profesionales, impulsa y defiende la igualdad y la diversidad en la traducción, la corrección y la interpretación. No solo hoy, sino todos los días del año.

    ¡Feliz Día de la Mujer!

    #AsetradSomosTodas

     
     
     

¡Atención! Este sitio usa cookies y tecnologías similares.

Salvo que modifiques la configuración del navegador para restringirlas, navegar por este sitio supone la aceptación del uso de estas tecnologías. Saber más

Acepto
Las cookies son pequeños archivos que el navegador guarda en el disco duro del usuario durante su funcionamiento normal. Pueden almacenarse en la memoria interna del navegador (cookies de sesión, se eliminan cuanto el navegador se cierra) o en una carpeta específica (cookies persistentes), donde permanecen durante un periodo de tiempo establecido que puede oscilar entre varios minutos y varios años (salvo que el usuario las elimine manualmente).

En concreto, las cookies que utiliza el sitio web de Asetrad cumplen las siguientes funciones:

- identificar al usuario, permitiéndole así acceder a la información reservada para socios;

- recordar la configuración que el usuario haya seleccionado respecto a algunos apartados del sitio;

- calcular el número de usuarios y elaborar estadísticas del uso que estos hacen del sitio, con vistas a mejorar su funcionamiento.

Sin embargo, Asetrad no tiene control sobre las cookies que pudieran utilizarse en los sitios web de terceros, cosa que que el usuario deberá tener en cuenta cuando siga un enlace ajeno al sitio web de Asetrad.

Es posible restringir parcial o totalmente el uso que el navegador hace de las cookies (para ello debe modificarse la opción correspondiente de la configuración del propio navegador), aunque en caso de hacerlo puede que algunas funciones de este u otros sitios web no funcionen correctamente.