¿ Por qué y cómo asociarte ?

Más información...

Sabes lo que cobras...

         pero

... ¿Sabes cuánto ganas?

«Traducir con corpus: los retos de un nuevo paradigma» (Webinario)

Ponente: Miriam Seghiri
Lugar: En línea,
Ciudad:
Fecha: jueves, 09 febrero 2017
Hora: 18:00 a 19:30
Aforo: 100
Precios:
  • Precio socio profesional: 20.00€
  • Precio socios extraordinario: 35.00€
  • Precio socios Red Vértice: 35.00€
  • Precio gral: 45.00€
Miriam Seghiri
 
Descripción del seminario web:

Numerosos estudios han subrayado la importancia del corpus para los procesos de enseñanza-y aprendizaje de la traducción, ya que promueve la competencia traductora y, especialmente, las subcompetencias documental, textual, cultural y lingüístico-discursiva. Si bien los traductores cuentan con una pléyade de recursos documentales a su alcance, actualmente los más demandados son los recursos electrónicos en Internet y, en estrecha relación con estos, se encuentran los corpus virtuales creados a partir de dichos recursos. De hecho, no se puede olvidar que las principales herramientas lingüísticas que existen y se desarrollan en la actualidad están basadas en corpus. Estos corpus no siempre se construyen conforme a criterios adecuados ni se valida la calidad en el proceso de compilación (criterios internos) ni la cantidad de los textos compilados (criterios externos). Además, los corpus ya compilados en red pueden no cubrir las necesidades del traductor. Por ello, el objetivo de este seminario es presentar el corpus como un recurso válido para cubrir todas las necesidades documentales del traductor no sólo para la traducción directa (al español), sino también para la traducción inversa, a través de una metodología propia en cuatro fases. Esta metodología de compilación y explotación de corpus es válida no sólo para asegurar la representatividad cualitativa y cuantitativa de los corpus bilingües que se ilustrarán durante el seminario, sino para compilar cualquier corpus que el traductor precise, en otras lenguas y otros campos de especialidad. Con todo ello se pretende, en definitiva, reducir la distancia entre los conocimientos adquiridos en entornos académicos y las aptitudes que se exigen para la práctica profesional de la traducción.

Destinatarios:

Traductores en general, estudiantes, investigadores y docentes de traducción, lingüística, fraseología o terminología.

Ponente:
 
Miriam Seghiri es licenciada en traducción e interpretación por la Universidad de Málaga, obtuvo el grado de doctora por la misma universidad con la calificación de sobresaliente cum laude por unanimidad (premio extraordinario de doctorado). Actualmente es profesora titular en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. Sus líneas de investigación abarcan la traducción especializada (científica, técnica y jurídica), la lingüística del corpus y las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción (Premio en Tecnologías de la Traducción en 2007 y Premio de Investigación María Zambrano en 2013). Cuenta con una patente (N-Cor). Es profesora invitada en diversos programas de Másteres nacionales así como en el internacional Master’s Programme on Natural Language Processing. Es directora adjunta de  cuatro revistas jurídicas y miembro del consejo asesor de la Revista Hieronymus Complutensis, de la Revista Caribeña de Ciencias Sociales y de International Papers on English Studies

Requisitos del sistema: http://bit.ly/GTWrequisitos

Plataforma: GoToWebinar

Twitter: #AsetradTerm

Últimas noticias

¡Atención! Este sitio usa cookies y tecnologías similares.

Salvo que modifiques la configuración del navegador para restringirlas, navegar por este sitio supone la aceptación del uso de estas tecnologías. Saber más

Acepto
Las cookies son pequeños archivos que el navegador guarda en el disco duro del usuario durante su funcionamiento normal. Pueden almacenarse en la memoria interna del navegador (cookies de sesión, se eliminan cuanto el navegador se cierra) o en una carpeta específica (cookies persistentes), donde permanecen durante un periodo de tiempo establecido que puede oscilar entre varios minutos y varios años (salvo que el usuario las elimine manualmente).

En concreto, las cookies que utiliza el sitio web de Asetrad cumplen las siguientes funciones:

- identificar al usuario, permitiéndole así acceder a la información reservada para socios;

- recordar la configuración que el usuario haya seleccionado respecto a algunos apartados del sitio;

- calcular el número de usuarios y elaborar estadísticas del uso que estos hacen del sitio, con vistas a mejorar su funcionamiento.

Sin embargo, Asetrad no tiene control sobre las cookies que pudieran utilizarse en los sitios web de terceros, cosa que que el usuario deberá tener en cuenta cuando siga un enlace ajeno al sitio web de Asetrad.

Es posible restringir parcial o totalmente el uso que el navegador hace de las cookies (para ello debe modificarse la opción correspondiente de la configuración del propio navegador), aunque en caso de hacerlo puede que algunas funciones de este u otros sitios web no funcionen correctamente.