¿ Por qué y cómo asociarte ?

Más información...

Sabes lo que cobras...

         pero

... ¿Sabes cuánto ganas?

Cursos y seminarios web anteriores

Título Fecha
Fiscalidad de la Comunidad Foral de Navarra para traductores y profesionales autónomos con actividades interiores y exteriores sábado, 18 abril 2015
«La cartografía de Patrick Modiano» jueves, 05 febrero 2015
«Traducción de obras narrativas de literaturas poco conocidas: Traducir del turco» jueves, 12 febrero 2015
«Miéville, Rothfuss, Rowling: ellos fantasean y nosotros traducimos» jueves, 19 febrero 2015
Mesa redonda sobre traducción literaria jueves, 26 febrero 2015
«Introducción a Intelliwebsearch» jueves, 05 marzo 2015
«¡Sapristi! Mortadelo y Filemón hablan alemán?» jueves, 12 marzo 2015
«Plantilla de Excel para rellenar los modelos de Hacienda» martes, 14 abril 2015
«El pan y la panadería: conceptos generales y vocabulario» jueves, 29 octubre 2015
«¿Por qué debería conocer el español neutro?» jueves, 05 noviembre 2015
«Dudas ortotipográficas frecuentes: mayúsculas y signos ortográficos dobles». jueves, 12 noviembre 2015
«Dudas recurrentes: uso del gerundio, "ismos" varios y expresiones proclives a error» jueves, 19 noviembre 2015
Mesa redonda sobre corrección jueves, 26 noviembre 2015
«Los concursos internacionales de Ingeniería y sus necesidades de traducción» jueves, 03 diciembre 2015
Mesa redonda sobre la traducción en los organismos internacionales jueves, 10 diciembre 2015
«Procesos de control de calidad (QA): la revisión en nombre del cliente» jueves, 17 diciembre 2015
Ciclo sobre herramientas TAO: OmegaT jueves, 11 febrero 2016
Ciclo sobre herramientas TAO: SDL Trados jueves, 18 febrero 2016
Ciclo sobre herramientas TAO: memoQ jueves, 25 febrero 2016
«¿Cómo puedo conseguir clientes?» jueves, 10 marzo 2016
Curso sobre SDL Trados Studio en Donostia-San Sebastián sábado, 27 febrero 2016
Programa de formación de abril a junio 2016 lunes, 30 noviembre -0001
«Palabra de caballo» jueves, 14 abril 2016
«Introducción al arte, arquitectura y urbanismo de la Córdoba islámica» martes, 19 abril 2016
«Conceptos básicos de fiscalidad» jueves, 05 mayo 2016
«Iniciación a la interpretación» jueves, 23 junio 2016
SDL Trados Studio de nivel intermedio en Santiago de Compostela sábado, 28 mayo 2016
«¿Qué se cuece? Buenos ingredientes para la traducción gastronómica» miércoles, 15 junio 2016
«Todo lo que siempre quisiste saber sobre la traducción (y no te atreviste a preguntar)» jueves, 20 octubre 2016
«Arte precolombino de los Andes: dioses a imagen y semejanza del hombre» jueves, 10 noviembre 2016
«De las tumbas de Sakkara al busto de Nefertiti. Una introducción al arte egipcio» jueves, 17 noviembre 2016
«¿Estaban locos esos románicos?» jueves, 24 noviembre 2016
«Patrimonio histórico y traducción: la Alhambra de Granada» jueves, 01 diciembre 2016
«¿Hay vida fuera de la cabina?» jueves, 15 diciembre 2016
«Presentación del BdT Asetrad» jueves, 26 enero 2017
«La terminología y la traducción» jueves, 02 febrero 2017
«Traducir con corpus: los retos de un nuevo paradigma» jueves, 09 febrero 2017
«La "web as corpus” como recurso terminológico y documental para la práctica de la traducción» jueves, 16 febrero 2017
«Introducción al derecho de familia en España (común y foral)» jueves, 09 marzo 2017
«Cross-border family proceedings between England-Wales and Spain for legal translators: understanding the basics and its terminology» jueves, 16 marzo 2017
«Vue d’ensemble sur le droit français de la famille» jueves, 23 marzo 2017
«Matrimonio y divorcio en Alemania desde la perspectiva de la traducción jurídica» jueves, 30 marzo 2017
Mesa redonda sobre terminología jueves, 23 febrero 2017
Mesa redonda sobre traducción jurídica jueves, 06 abril 2017
Mejorar la técnica en interpretación. Análisis y ejercicios sábado, 06 mayo 2017
Jornada de formación en Pamplona: IntelliwebSearch y XBench sábado, 08 abril 2017
Traductores e intérpretes al servicio de las buenas causas martes, 18 abril 2017
«¡La renta y yo con estos pelos!» miércoles, 17 mayo 2017
«Démosle un meneo al IVA» miércoles, 28 junio 2017
Traducción y localización de páginas web: Seminario presencial introductorio jueves, 01 junio 2017
Traducción y localización de páginas web: Webs estáticas jueves, 08 junio 2017
Traducción y localización de páginas web: Webs estáticas. Ejercicio práctico, corrección y resolución de dudas jueves, 15 junio 2017
Traducción y localización de páginas web: Webs dinámicas jueves, 22 junio 2017
Traducción y localización de páginas web: Webs dinámicas. Ejercicio práctico, corrección y resolución de dudas jueves, 29 junio 2017
Traducción y localización de páginas web: Seminario presencial recapitulativo viernes, 30 junio 2017
«Todo lo que siempre quisiste saber sobre traducción (y no te atreviste a preguntar)» jueves, 12 octubre 2017
«Ahí hay un traductor que dice AI» jueves, 23 noviembre 2017
«Cuando desperté, la posedición estaba allí (para quedarse)» jueves, 30 noviembre 2017
«Alimentar a la bestia: ¿Quién le pone el cascabel a la TA?» jueves, 14 diciembre 2017
Mesa redonda sobre traducción automática y posedición jueves, 21 diciembre 2017
«Interpretación asistida por ordenador» jueves, 22 febrero 2018
«La interpretación a distancia: ¿una amenaza?» jueves, 01 marzo 2018
«Usos y abusos del sistema infoport» jueves, 15 marzo 2018
Mesa redonda sobre nuevas tendencias en interpretación jueves, 05 abril 2018
«La traducción de marketing: escribir para vender» jueves, 24 mayo 2018
«Traducción publicitaria: la creatividad como lenguaje de especialidad» jueves, 31 mayo 2018
«¡Dale caña a la tetera!: La transcreación y la relevancia cultural» jueves, 07 junio 2018
Mesa redonda sobre traducción de publicidad y marketing jueves, 14 junio 2018
«Todo lo que siempre quisiste saber sobre traducción (y no te atreviste a preguntar)» jueves, 21 junio 2018
«¿Cómo nos afecta a traductores, correctores e intérpretes el RGPD?» jueves, 28 junio 2018
«Anatomía lingüística de Grey» jueves, 22 noviembre 2018
«Citas, bibliografía, normalización y otras correcciones nada del montón» jueves, 29 noviembre 2018
«Con la norma en los talones» jueves, 13 diciembre 2018
Mesa redonda sobre corrección: «¡Qué bello es corregir!» jueves, 20 diciembre 2018
La Cofradía del Puño Cerrado: presupuesta sin perder dinero ni dignidad lunes, 07 octubre 2019
Si no gano lo correcto, no me divierto. Presupuestos de corrección jueves, 10 octubre 2019
Presupuestos de traducción. Qué condiciones debes fijar si trabajas con agencias o clientes directos jueves, 17 octubre 2019
Mesa redonda del ciclo «Presupuestos, negociaciones, cláusulas y otras hierbas» lunes, 21 octubre 2019
Todo lo que siempre quisiste saber sobre traducción (y no te atreviste a preguntar). Nivel inicial. martes, 05 noviembre 2019
Todo lo que siempre quisiste saber sobre traducción (y no te atreviste a preguntar). Nivel avanzado. jueves, 07 noviembre 2019
Gestión de redes sociales para TCI (traductores, correctores e intérpretes) miércoles, 13 noviembre 2019
Charla en línea: Profesiones lingüísticas en las Naciones Unidas. Concurso de acceso a puestos en la organización 2020 martes, 03 diciembre 2019
Jornada sobre IATE y otros recursos terminológicos de la UE viernes, 27 marzo 2020
Expresiones regulares en Trados Studio y memoQ lunes, 27 enero 2020
Fiscalidad para TCI: resúmenes anuales jueves, 23 enero 2020
Protocolo y comportamiento social en los negocios para intérpretes. Parte I martes, 04 febrero 2020
Protocolo y comportamiento social en los negocios para intérpretes. Parte II martes, 11 febrero 2020
Mindfulness, gestión del estrés y mucho más viernes, 21 febrero 2020
Cómo usar y cuidar mi voz jueves, 27 febrero 2020
En alas de la imaginación: la traducción de literatura fantástica. Parte I sábado, 07 marzo 2020
En alas de la imaginación: la traducción de literatura fantástica. Parte II sábado, 14 marzo 2020
Técnicas para mejorar la memoria lunes, 24 febrero 2020
El futuro ya está aquí (presencial + streaming) sábado, 28 marzo 2020
«Productividad en tiempos de distracción» jueves, 16 abril 2020
«Intelliwebsearch: acelerar las búsquedas al máximo» martes, 21 abril 2020
«Xbench a la carrera: una hora para dominarlo» martes, 28 abril 2020
Mesa redonda del ciclo «Productividad se ha dicho» martes, 05 mayo 2020
«Gestión sin tensión» jueves, 23 abril 2020
«Cómo evitar quemarte en el trabajo» martes, 07 abril 2020
«Apuntes sobre la declaración de la renta» jueves, 07 mayo 2020

Página 1 de 2

Últimas noticias

Últimas noticias

  • SEXTA EDICIÓN DEL PROGRAMA DE MENTORÍAS

     

    ¿En qué consiste?

    Sabemos que los comienzos nunca son fáciles. ¿Dónde busco clientes? ¿Cómo calculo las tarifas para cada servicio? ¿Cómo facturo? Estas son solo unas pocas de miles de preguntas de quienes intentan buscar su lugar en el mercado de la traducción, la interpretación o la corrección. En muchos casos, las respuestas solo resultan evidentes gracias a la experiencia.

    En Asetrad queremos ayudar a quienes intentan hacerse un hueco en el sector de los servicios lingüísticos. Para ello, hemos creado este programa de mentorías en el que las socias, socies y socios de Asetrad con más experiencia llevarán de la mano a aquellas personas recién llegadas (o no).

    Más en concreto:

    • Una o varias charlas entre la persona mentora y la mentoranda.
    • Entre otros, se hablará de darse de alta como autónomos, fiscalidad, búsqueda y trato con clientes, dotes comerciales, negociación y tarifas, entrega de trabajos, solución de problemas, facturación y cobro, o asociacionismo y defensa de la profesión.
    • Seguimiento a lo largo de seis meses por parte de la persona que ejerce como mentora durante los cuales atenderá las consultas, dudas y preguntas de la persona mentoranda que se le haya asignado.

    Requisitos:

    Persona mentora

    • Haber ejercido como autónoma 3 años

    • 2 años de membresía profesional en Asetrad

    • Estar al corriente de la cuota anual

    Persona mentoranda

    • Membresía profesional de Asetrad

    • Ganas de aprender

    • Estar al corriente de la cuota anual

    ¿Te interesa colaborar en el programa? ¿Necesitas que te guíen en tus primeros pasos?

    Escribe a Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. con tu número de afiliación, la combinación de lenguas y la especialidad.

    Calendario orientativo

    • Inscripciones: 23 de junio al 7 de julio de 2021
    • Presentación de las parejas: 7-9 de julio de 2021
    • Seguimiento: 6-9 de septiembre de 2021
    • Fin de la 6.ª ed.: 8 de noviembre de 2021
     
  • Programa de actividades veraniegas

     

    Estamos a puntito de despedir la primavera y queremos adelantaros las propuestas que tenemos para compartir, ayudarnos entre todos y aprovechar el tiempo que nos ofrece el verano para seguir aprendiendo. Empezaremos con un ciclo de lo más apetitoso y una de las charlas que tanto nos gustan; descansaremos en agosto y, en septiembre, tendremos (entre otras) a nuestra Alicia Martorell para comenzar de la mejor manera nuestra vuelta al cole:

    • Ciclo «¡Al ataque! Introducción a la traducción gastronómica».
      • 6 de julio. «Corrección y lenguaje gastronómico». Ponente: Carmen Alcaraz.
      • 13 de julio. «La documentación en la traducción gastronómica». Ponente: Miriam García.
      • 20 de julio. «El reto de la traducción gastronómica». Ponente: Rosa Llopis.
      • 27 de julio. Mesa redonda del ciclo. Gratuita para las personas inscritas a cualquiera de los seminarios del ciclo.
    • 15 de julio. «Y tú, ¿cómo lo haces? Especial redes sociales». Ponentes: Marián Amigueti y Scheherezade Surià.
    • 21 de septiembre. «Todo lo que siempre quisiste saber sobre traducción (y no te atreviste a preguntar). Nivel inicial». Ponente: Alicia Martorell. Gratuito para socios.
    • NUEVO: 22 de septiembre. «How to work with direct clients». Ponente: Jesse Tomlinson. [Se imparte en inglés]
    • 23 de septiembre. «La traducción de productos sanitarios». Ponente: Almudena López.
    • 28 de septiembre. «Todo lo que siempre quisiste saber sobre traducción (y no te atreviste a preguntar). Nivel avanzado». Ponente: Alicia Martorell. Gratuito para socios.
    • 29 de septiembre. «El corrector: el tramoyista de las letras». Ponente: Mercedes Tabuyo.

    Podéis consultar más información e inscribiros en la plataforma de formación de Asetrad.

    Recordamos que los socios profesionales de Asetrad tienen derecho a un seminario web* gratuito al año. Si todavía no habéis disfrutado del vuestro, podéis solicitarlo para alguno de los seminarios que os proponemos aquí.

    * Estos seminarios son las actividades que se realizan en una sola sesión y tienen una duración máxima de dos horas. Podéis consultar esta información en el apartado de preguntas frecuentes.

    Nota. Pueden beneficiarse de descuentos los socios de las asociaciones de la Red Vértice (AATI, ACEC, ACEtt, AGPTI, AICE, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, Espaiic, FILSE, TREMÉDICA, UniCo y XARXA), y, además, disfrutan del mismo descuento los socios de MET, de la AECC, de la AETI y de las asociaciones de la FIT.

     
  • Nueva Junta Directiva de Asetrad

    Tras la Asamblea General que celebramos el domingo 23 de mayo de 2021 y la presentación de las socias que formarán parte de la nueva junta directiva, las vocalías de la asociación quedan repartidas de la siguiente manera:
     
    Laura Solana
    Presidencia
    Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
     
    Empar Paredes
    Vicepresidencia
    Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
     
    Isabel Hoyos
    Secretaría
    Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
     
    Concha Vargas
    Tesorería
    Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
     
    Judith Carrera
    Relaciones universitarias
    Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
     
    Adriana M. Blas
    Comunicación y actos
    Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
     
    Reyes Bermejo
    Formación
    Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
     
    El objetivo de esta nueva junta directiva es dotar de continuidad a muchos de los proyectos que pusieron en marcha las juntas anteriores y aumentar la participación de las personas afiliadas a Asetrad en la vida de la asociación.
     
    Asetrad es una organización abierta y plural en la que todo el mundo tiene algo que aportar. Os animamos a que os pongáis en contacto con la nueva junta y les hagáis llegar vuestras ideas o posibles proyectos.
     
    Por último, nos gustaría reiterar el agradecimiento a las personas que han dejado la junta, pero que en todo momento han brindado su apoyo a este nuevo proyecto.

     

     

¡Atención! Este sitio usa cookies y tecnologías similares.

Salvo que modifiques la configuración del navegador para restringirlas, navegar por este sitio supone la aceptación del uso de estas tecnologías. Saber más

Acepto
Las cookies son pequeños archivos que el navegador guarda en el disco duro del usuario durante su funcionamiento normal. Pueden almacenarse en la memoria interna del navegador (cookies de sesión, se eliminan cuanto el navegador se cierra) o en una carpeta específica (cookies persistentes), donde permanecen durante un periodo de tiempo establecido que puede oscilar entre varios minutos y varios años (salvo que el usuario las elimine manualmente).

En concreto, las cookies que utiliza el sitio web de Asetrad cumplen las siguientes funciones:

- identificar al usuario, permitiéndole así acceder a la información reservada para socios;

- recordar la configuración que el usuario haya seleccionado respecto a algunos apartados del sitio;

- calcular el número de usuarios y elaborar estadísticas del uso que estos hacen del sitio, con vistas a mejorar su funcionamiento.

Sin embargo, Asetrad no tiene control sobre las cookies que pudieran utilizarse en los sitios web de terceros, cosa que que el usuario deberá tener en cuenta cuando siga un enlace ajeno al sitio web de Asetrad.

Es posible restringir parcial o totalmente el uso que el navegador hace de las cookies (para ello debe modificarse la opción correspondiente de la configuración del propio navegador), aunque en caso de hacerlo puede que algunas funciones de este u otros sitios web no funcionen correctamente.