¿ Por qué y cómo asociarte ?

Más información...

Sabes lo que cobras...

         pero

... ¿Sabes cuánto ganas?

Curso sobre SDL Trados Studio en Donostia-San Sebastián (Curso presencial)

Ponente: Pilar Tutor Alvariño
Lugar: Colegio Mayor Olarain, Paseo de Ondarreta, 24 20018
Fecha: Sábado, 27 Febrero 2016
Hora: de 10:00 a 14:00 y de 16:00 a 20:00
Aforo: 35
Precios:
  • Precio general: 0.00€
  • Precio socio:

Descripción:

El curso, sobre el uso de la herramienta SDL Trados Studio, versiones 2014 y 2015, se desarrollará a lo largo de todo el día, en sesiones de mañana y de tarde.

En la parte inferior de este anuncio podéis ver su contenido, orientativo, que se irá adaptando según las preguntas de los asistentes. 

Cada asistente debe llevar su propio ordenador con el programa –SDL Trados Studio 2014 o 2015– instalado.

El lugar donde se celebrará el curso es la sala Lumen del colegio mayor Olarain, situado a 600 metros de la playa de Ondarreta. Hay aparcamiento, y el autobús nº 25 llega desde el centro de San Sebastián con parada en el Bulevar y frente al hotel Londres.

La comida está prevista en el mismo lugar, así como los cafés de las pausas de mañana y tarde.

El Colegio Mayor Olarain pone a nuestra disposición algunas habitaciones por si alguno de los asistentes se quiere quedar a dormir. El precio de la habitación individual es de 54,52 € y de 65,15 € la habitación doble. Quien desee quedarse a dormir lo debe gestionar directamente a través del correo: javiermarin@olarain.com, indicando la fecha, el tipo de habitación, y que va a asistir al curso de la asociación.

Destinatarios:

Está destinado a aquellos traductores que tienen un conocimiento básico de esta herramienta TAO y quieren adquirir una mayor destreza y conocer sus nuevas posibilidades. 

Profesora:

Pilar Tutor es licenciada en Antropología americana y en Filología inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y desde el año 1988 trabaja como traductora de divulgación y traductora técnica y localizadora de software freelance (inglés/francés > español) para distintas agencias de traducción nacionales e internacionales.

Aparte de la traducción técnica, desde hace unos veinticinco años traduce libros de divulgación para varias editoriales españolas. Ha escrito varios libros sobre culturas prehispánicas, cocina ecuatoriana y libros de divulgación familiar sobre derecho y medicina

Ha trabajado como editora en las editoriales Anaya, Pirámide y SM. Asimismo, durante cuatro años (1997-2000) trabajó en la enciclopedia Anaya (Gran Referencia Anaya), de 21 volúmenes, ocupando el cargo de redactora jefe de las áreas de Historia, Antropología y Religión.

Desde hace diez años es profesora de Cálamo y Cran donde imparte varios cursos sobre SDL Studio.

Precio:

El precio del curso es el indicado en el encabezamiento; el precio de la comida, 8,5 € está inclido pero no figurará en las facturas. Para los miembros de las asociaciones pertenecientes a la FIT (Sft), el precio es también de 70 €. Al rellenar el formulario, deberán hacerlo bajo el epígrafe «Precio socios Red Vértice» (falta «y otras redes»).

Programa:

09:30 Entrega de la documentación

10:00 Inicio de la sesión de mañana

11:30 Pausa para el café

12:00 Segunda parte de la sesión de mañana

14:00 Comida

16:00 Inicio de la sesión de tarde

17:30 Pausa para el café

18:00 Segunda parte de la sesión de tarde

20:00 Final del curso

Twitter: #AsetradTSDL_Donosti

Contenido del curso - SDL TRADOS STUDIO 2014/2015

1) BREVE REPASO A LA INTERFAZ DE TRADOS STUDIO

- Un breve recorrido por las distintas opciones, vistas y menús de Trados Studio, configuración y personalización del programa.


2) CREACIÓN DE UN PROYECTO

- Creación de un proyecto: estructura de carpetas, informes, tipos de archivo, plantillas

- Distintos tipos de archivos y sus posibilidades: trabajar con archivos Word, Excel, PDF, HTML y XML. Tratamiento de las etiquetas.

- Traducción de paquetes de proyecto y su devolución como paquetes de retorno: recepción del paquete, creación de la estructura de trabajo y devolución.

- Revisión de archivos: diferencias entre abrir un documento para traducción, para revisión y para cierre. Exportación del documento para un revisor que no tiene Trados.


3) AYUDAS A LA TRADUCCIÓN

-Glosarios Multiterm

- Diccionarios AutoSuggest

- Autotexto

- Alineación de documentos antiguos para su reutilización


4) CONTROL DE CALIDAD

- Configuración de las opciones del control de calidad

- Control de calidad mientras se traduce


5) MANTENIMIENTO DE MEMORIAS

- Edición y eliminación por lotes: eliminación o sustitución de términos obsoletos.

- Creación de filtros en las unidades de traducción: creación de memorias secundarias con los segmentos más antiguos

- Recursos de idiomas

- Importación y exportación de memorias


6) GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA: MULTITERM

- Utilización de un glosario con la traducción

- Adición de términos mientras se traduce

- Edición de términos del glosario

- Creación de una base de datos Multiterm desde un Excel

Últimas noticias

Últimas noticias

  • Asetrad participa en la nueva edición de La Noche de los Libros

    Asetrad participa una vez más en la nueva edición de La Noche de los Libros, que tendrá lugar el próximo 1 de octubre. El programa completo de la edición de este año vuelve cargado de actividades.
     
    Bajo el título de Sabores y sinsabores de la traducción gastronómica, la autora Miriam García y la traductora Rosa Llopis nos hablarán sobre cómo abordan la traducción de un libro de recetas. Desde problemas a primera vista fáciles de solucionar, como la conversión de medidas, a otros mucho más delicados como aspectos culturales no compartidos en nuestro idioma, la mención de utensilios para nosotros desconocidos o ingredientes que no se pueden encontrar fácilmente en los mercados.
     
     
    ¿Qué hace un traductor cuando el texto original habla de un concepto que no existe en su cultura? ¿Butter realmente se traduce por mantequilla? ¿Usamos la misma nata en todos los países? ¿Qué sucede cuando no solo traduces para España, sino también para toda Hispanoamérica?
     
    Si os apetece conocer la respuesta a estas y otras muchas preguntas, o simplemente saber cómo es el día a día de las compañeras que se dedican a la traducción de recetas, os invitamos a asistir a este encuentro que acogeremos en nuestra sede el viernes 1 de octubre de 18:00 a 19:30*.
     
    *Si vais a asistir presencialmente, escribidnos a Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. para reservar plaza.
     
    Y si tenéis perfiles en redes sociales, podéis echarle un vistazo a las publicaciones que iremos haciendo al respecto durante los próximos días (Instagram y Twitter).
     
  • Asetrad en la Junta Directiva de FIT Europa

    Nos complace empezar la semana anunciando que, desde el pasado jueves 9 de septiembre, Asetrad forma parte de la junta directiva de FIT Europa. La representación de Asetrad en la nueva directiva de FIT Europa es un reflejo más del peso que va teniendo la asociación en el terreno internacional y en la defensa de los intereses de quienes formamos parte de ella.
     
     
    En representación de Asetrad estará nuestra socia María Galán, anterior presidenta de la asociación. Durante los últimos cinco años, María ha asistido a las reuniones de FIT Europa en Dublín, Barcelona, La Haya y Viena, además de participar en el XXI Congreso Mundial en Brisbane. Actualmente, María es copresidenta del grupo de trabajo FIT Legal Translation and Interpreting y forma parte del jurado de los premios FIT. A esto se une ahora su nombramiento como tesorera de la nueva junta directiva de FIT Europa, que queda compuesta con la siguiente relación de cargos tras la asamblea general celebrada el jueves pasado:
     
    - John O’Shea (PEM, Grecia): presidente
    - Gabriella Suzanne Vanzan (Assointerpreti, Italia): vicepresidenta
    - Sandra Mouton (SFT, Francia): secretaria
    - María Galán (Asetrad, España): tesorera
    - Wanda Ruiz-Brunelot (SFT, Francia): elegida como presidenta de FIT Europe Soutien durante un año más
     
    FIT Europa es la rama regional de la Federación Internacional de Traductores, federación a la que Asetrad pertenece y que está formada por más de 130 asociaciones profesionales. FIT Europa engloba a más de 40 000 profesionales de 73 asociaciones diferentes y su misión es representar los intereses de traductores, intérpretes y terminólogos en Europa.
     
    La actual junta de Asetrad agradece a María Galán la valentía al dar este paso al frente en nombre de Asetrad y felicita a la junta saliente de FIT Europa (Anette Schiller, Reiner Heard, Dimitra Stafilia, Wanda Ruiz-Brunelot, Henrik Walter-Johnsen, John O’Shea  y Gabriella Suzanne Vanzan) por la labor llevada a cabo estos últimos cuatro años.
     
    Aquí puedes consultar el comunicado de prensa oficial de FIT Europa: 
     
     
  • Programa de formación de otoño

     
     

    Asetrad presenta su particular «vuelta al cole» con el programa de formación para este otoño, cargado de novedades, algunos clásicos renovados y algunas actividades pendientes de tomar forma, de las que informaremos oportunamente:

    • 5 de octubre: «Medicina gráfica y traducción: otra fuente de ingresos para los traductores (médicos)». Ponente: Blanca Mayor Serrano.
    • 11 de noviembre: «Uso y manejo interno de ASISTRAD: control absoluto para llevar a rajatabla nuestra contabilidad. Nivel inicial». Ponente: Alfredo Ruiz.
    • 18 de noviembre: «Uso y manejo interno de ASISTRAD: control absoluto para llevar a rajatabla nuestra contabilidad. Nivel avanzado». Ponente: Alfredo Ruiz.
    • 16 y 23 de noviembre: «Taller de traducción con perspectiva queer y trans». Ponente: Ártemis López.

    Podéis consultar más información y solicitar vuestra inscripción accediendo con vuestros datos en la plataforma de formación.

    Seguid con atención vuestras pantallas, porque la lista de actividades podría aumentar. Os adelantamos ya que en el mes de diciembre contaremos con Miguel Jelelaty para presentarnos sus «Cuadernos de protocolo para intérpretes».

    Recordamos que los socios profesionales de Asetrad tienen derecho a un seminario web* gratuito al año. Si todavía no habéis disfrutado del vuestro, podéis solicitarlo para alguno de los seminarios que os proponemos aquí.

    * Estos seminarios son las actividades que se realizan en una sola sesión y tienen una duración máxima de dos horas. Podéis consultar esta información en el apartado de preguntas frecuentes.

    Nota. Pueden beneficiarse de descuentos los socios de las asociaciones de la Red Vértice (AATI, ACEC, ACEtt, AGPTI, AICE, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, Espaiic, FILSE, TREMÉDICA, UniCo y XARXA), y, además, disfrutan del mismo descuento los socios de MET, de la AECC, de la AETI y de las asociaciones de la FIT.

     

¡Atención! Este sitio usa cookies y tecnologías similares.

Salvo que modifiques la configuración del navegador para restringirlas, navegar por este sitio supone la aceptación del uso de estas tecnologías. Saber más

Acepto
Las cookies son pequeños archivos que el navegador guarda en el disco duro del usuario durante su funcionamiento normal. Pueden almacenarse en la memoria interna del navegador (cookies de sesión, se eliminan cuanto el navegador se cierra) o en una carpeta específica (cookies persistentes), donde permanecen durante un periodo de tiempo establecido que puede oscilar entre varios minutos y varios años (salvo que el usuario las elimine manualmente).

En concreto, las cookies que utiliza el sitio web de Asetrad cumplen las siguientes funciones:

- identificar al usuario, permitiéndole así acceder a la información reservada para socios;

- recordar la configuración que el usuario haya seleccionado respecto a algunos apartados del sitio;

- calcular el número de usuarios y elaborar estadísticas del uso que estos hacen del sitio, con vistas a mejorar su funcionamiento.

Sin embargo, Asetrad no tiene control sobre las cookies que pudieran utilizarse en los sitios web de terceros, cosa que que el usuario deberá tener en cuenta cuando siga un enlace ajeno al sitio web de Asetrad.

Es posible restringir parcial o totalmente el uso que el navegador hace de las cookies (para ello debe modificarse la opción correspondiente de la configuración del propio navegador), aunque en caso de hacerlo puede que algunas funciones de este u otros sitios web no funcionen correctamente.