¿ Por qué y cómo asociarte ?

Más información...

Sabes lo que cobras...

         pero

... ¿Sabes cuánto ganas?

SDL Trados Studio de nivel intermedio en Santiago de Compostela (Curso presencial)

Ponente: Pilar Tutor
Lugar: Hospedería San Martín Pinario, Plaza de la Inmaculada, 3 15704
Fecha: Sábado, 28 Mayo 2016
Hora: de 10:00 a 14:00 y de 15:30 a 19:30
Aforo: 30
Precios:
  • Precio general: 0.00€
  • Precio socio:

Descripción:

El curso, sobre el uso de la herramienta SDL Trados Studio, versiones 2014 y 2015, se desarrollará a lo largo de todo el día, en sesiones de mañana y de tarde.

En la parte inferior de este anuncio podéis ver su contenido, orientativo, que se irá adaptando según las preguntas de los asistentes. 

Cada asistente debe llevar su propio ordenador con los programas SDL Trados Studio 2014 o 2015 y Multiterm ya instalados. Si no los tenéis todavía, podéis descargarlos desde la página de la versión de prueba de SDL Trados Studio 2015.

El lugar donde se celebrará el curso es la sala Itinere de la Hospedería San Martín Pinario, situada a unos pasos de la Plaza del Obradoiro.

Está previsto que la comida se realice también en la misma hospedería, donde ofrecen un menú por 12 € que consta de primero y segundo (a elegir), bebida y postre. Esta comida se pagará aparte, el mismo día del curso, aunque os agradeceríamos que nos confirmaseis si tenéis intención de participar mediante un mensaje a formacion_admin@asetrad.org, para advertir con tiempo sobre el número aproximado de reservas.

Destinatarios:

Está destinado a aquellos traductores que tienen un conocimiento básico de esta herramienta TAO y quieren adquirir una mayor destreza y conocer sus nuevas posibilidades.

Profesora:

Pilar Tutor es licenciada en Antropología americana y en Filología inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y desde el año 1988 trabaja como traductora de divulgación y traductora técnica y localizadora de software freelance (inglés/francés > español) para distintas agencias de traducción nacionales e internacionales.

Aparte de la traducción técnica, desde hace unos veinticinco años traduce libros de divulgación para varias editoriales españolas. Ha escrito varios libros sobre culturas prehispánicas, cocina ecuatoriana y libros de divulgación familiar sobre derecho y medicina

Ha trabajado como editora en las editoriales Anaya, Pirámide y SM. Asimismo, durante cuatro años (1997-2000) trabajó en la enciclopedia Anaya (Gran Referencia Anaya), de 21 volúmenes, ocupando el cargo de redactora jefe de las áreas de Historia, Antropología y Religión.

Desde hace diez años es profesora de Cálamo y Cran donde imparte varios cursos sobre SDL Studio.

Programa:

09:30 Entrega de la documentación

10:00 Inicio de la sesión de mañana

11:30 Pausa para el café

12:00 Segunda parte de la sesión de mañana

14:00 Comida

15:30 Inicio de la sesión de tarde

19:30 Fin del curso y merienda final


Twitter: #AsetradSDL_Santiago

 

Contenido del curso - SDL TRADOS STUDIO 2014/2015

1) BREVE REPASO A LA INTERFAZ DE TRADOS STUDIO

- Un breve recorrido por las distintas opciones, vistas y menús de Trados Studio, configuración y personalización del programa.


2) CREACIÓN DE UN PROYECTO

- Creación de un proyecto: estructura de carpetas, informes, tipos de archivo, plantillas

- Distintos tipos de archivos y sus posibilidades: trabajar con archivos Word, Excel, PDF, HTML y XML. Tratamiento de las etiquetas.

- Traducción de paquetes de proyecto y su devolución como paquetes de retorno: recepción del paquete, creación de la estructura de trabajo y devolución.

- Revisión de archivos: diferencias entre abrir un documento para traducción, para revisión y para cierre. Exportación del documento para un revisor que no tiene Trados.


3) AYUDAS A LA TRADUCCIÓN

-Glosarios Multiterm

- Diccionarios AutoSuggest

- Autotexto

- Alineación de documentos antiguos para su reutilización


4) CONTROL DE CALIDAD

- Configuración de las opciones del control de calidad

- Control de calidad mientras se traduce


5) MANTENIMIENTO DE MEMORIAS

- Edición y eliminación por lotes: eliminación o sustitución de términos obsoletos.

- Creación de filtros en las unidades de traducción: creación de memorias secundarias con los segmentos más antiguos

- Recursos de idiomas

- Importación y exportación de memorias


6) GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA: MULTITERM

- Utilización de un glosario con la traducción

- Adición de términos mientras se traduce

- Edición de términos del glosario

- Creación de una base de datos Multiterm desde un Excel

Últimas noticias

¡Atención! Este sitio usa cookies y tecnologías similares.

Salvo que modifiques la configuración del navegador para restringirlas, navegar por este sitio supone la aceptación del uso de estas tecnologías. Saber más

Acepto
Las cookies son pequeños archivos que el navegador guarda en el disco duro del usuario durante su funcionamiento normal. Pueden almacenarse en la memoria interna del navegador (cookies de sesión, se eliminan cuanto el navegador se cierra) o en una carpeta específica (cookies persistentes), donde permanecen durante un periodo de tiempo establecido que puede oscilar entre varios minutos y varios años (salvo que el usuario las elimine manualmente).

En concreto, las cookies que utiliza el sitio web de Asetrad cumplen las siguientes funciones:

- identificar al usuario, permitiéndole así acceder a la información reservada para socios;

- recordar la configuración que el usuario haya seleccionado respecto a algunos apartados del sitio;

- calcular el número de usuarios y elaborar estadísticas del uso que estos hacen del sitio, con vistas a mejorar su funcionamiento.

Sin embargo, Asetrad no tiene control sobre las cookies que pudieran utilizarse en los sitios web de terceros, cosa que que el usuario deberá tener en cuenta cuando siga un enlace ajeno al sitio web de Asetrad.

Es posible restringir parcial o totalmente el uso que el navegador hace de las cookies (para ello debe modificarse la opción correspondiente de la configuración del propio navegador), aunque en caso de hacerlo puede que algunas funciones de este u otros sitios web no funcionen correctamente.