¿ Por qué y cómo asociarte ?

Más información...

Sabes lo que cobras...

         pero

... ¿Sabes cuánto ganas?

Traductores e intérpretes al servicio de las buenas causas (Webinario)

Ponente: Jaime Alekos, Inés Díez, Carmen las Heras, Rosa Llopis, Berna Wang
Lugar: En línea,
Fecha: Martes, 18 Abril 2017
Hora: 18:00 - 19:30
Aforo: 100
Precios:
  • Precio general: 0.00€
  • Precio socio:
Descripción

En los últimos años hemos sido testigos de una crisis humanitaria de primer orden con el tema de los refugiados. Miles de desplazados se encuentran en situaciones desesperadas y en limbos legales por querer salir en busca de una vida mejor o, lo que es peor, sencillamente para escapar de los horrores de la guerra.

Las necesidades son muchas y los recursos escasos. Una de las muchas barreras a las que se tienen que enfrentar son, naturalmente, los idiomas. Ahí es donde entramos los traductores e intérpretes, para asegurarnos de que sus derechos no se vulneran, para prestarles una atención sanitaria de calidad o para ayudarles a tramitar el papeleo que tan arduo se hace a menudo...y esta es una lista no exhaustiva.

Los traductores e intérpretes podemos resultar piezas clave para el final feliz que tanto desean las personas en este tipo de situaciones. Inscríbete a la mesa redonda y descubre cómo.

Twitter: #AsetradRefugiados

 

Destinatarios

Cualquier persona interesada en la problemática de los refugiados y en informarse sobre cómo ayudar.

 

Ponentes

Jaime Alekos (videoperiodista freelance comprometido con temas de refugiados), Inés Díez (responsable del Área Jurídica y de Incidencia de la Federación Red Acoge), Carmen las Heras (responsable del servicio de traducción e interpretación de la Comisión Española de Ayuda al Refugiado), Rosa Llopis (traductora e intérprete especializada en refugiados y migración) y Berna Wang (traductora especializada en derechos humanos, sociología, política, economía y relaciones internacionales e investigación para la paz).

Moderará la mesa Iciar Pertusa, intérprete, miembro de la junta de Asetrad y colaboradora solidaria en causas de todo tipo de temática.

 

Nota sobre la inscripción

Esta es una mesa redonda gratuita para todos los que se inscriban, sean o no socios de Asetrad. Debido a limitaciones técnicas de la plataforma, pueden asistir a la la sesión en directo un máximo de 100 personas. Esta limitación únicamente afecta a la asistencia en directo; como es habitual, todos los que se inscriban podrán ver durante 2 meses la grabación de la mesa. Las plazas para asistir en directo se asignan automáticamente por orden de conexión a la plataforma.

 

Últimas noticias

Últimas noticias

  • XXII Congreso Mundial de la FIT

    La Federación Internacional de Traductores (FIT) y la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI), como organización anfitriona, se complacen en anunciar el XXII Congreso Mundial de la FIT, que se celebrará del 3 al 5 de diciembre de 2020, en Varadero, Cuba. Todos los profesionales de las lenguas son bienvenidos al primer Congreso Mundial de la FIT a celebrarse en América Latina.

    El trabajo de los profesionales de las lenguas no siempre se valora lo suficiente. Sin embargo, nuestro trabajo permite disfrutar de la literatura mundial y los frutos del progreso científico y tecnológico, ayudar a los afectados por conflictos o desastres naturales y acceder a diferentes culturas. La comprensión entre las naciones y la búsqueda de la paz estaría en riesgo sin las contribuciones de los profesionales de los idiomas. La traducción, la terminología y la interpretación apoyan los derechos humanos y las libertades fundamentales que son cruciales para el desarrollo sostenible, la gobernanza inclusiva, la paz y la equidad social. Al eliminar las barreras lingüísticas y culturales, se fomenta la igualdad de acceso, el diálogo interlingual e intercultural, que son vitales para crear un futuro viable y deseable. 

    Se invita a traductores, intérpretes, terminólogos y otros profesionales de la lengua a dialogar sobre el amplio tema “Un mundo sin barreras: la importancia de los profesionales de la lengua en la construcción de la cultura, la comprensión y la paz duradera”.

    Los traductores e intérpretes, agencias, usuarios de los servicios de las lenguas, departamentos gubernamentales, instituciones terciarias y otras partes interesadas de la industria, están invitados al Congreso FIT para establecer relaciones profesionales, promover la ética y los estándares de calidad e intercambiar ideas sobre los últimos adelantos de esta industria.

    Como es tradicional, el Congreso Estatutario de la FIT (1 y 2 de diciembre) para representantes de todas sus asociaciones miembro precederá al XXII Congreso Mundial de FIT (3 a 5 de diciembre).

    Más información: https://fitvaradero2020.wordpress.com/

     
  • Mes de la Interpretación

    La Vocalía de Formación de Asetrad nos trae el «Mes de la Interpretación».

    A lo largo de varios seminarios web y de la mano de Milagros de Torres, Xon Belmonte y Amparo Jiménez, nos fijaremos en cuestiones sobre protocolo, voz y mindfulness, importantísimas en la labor de todo intérprete pero que en ocasiones dejamos en un segundo plano.
     
    • 4 y 11 de febrero: «Protocolo y comportamiento social en los negocios para intérpretes». Sesión doble. Aspecto sutil pero fundamental al que en ocasiones no se le da la importancia que merece. Las nociones de protocolo son esenciales y, sin duda, dotan al intérprete de un arma más para afrontar los encargos con solvencia y garantizar la calidad de su servicio para transmitir una profesionalidad absoluta. A cargo de Milagros de Torres, Experta en Comunicación Empresarial, Relaciones Públicas y Protocolo. Inscripción abierta.
    • 21 de febrero: «Mindfulness, gestión del estrés y mucho más». La interpretación puede ser una de las profesiones más estresantes. En este seminario conoceremos los conceptos básicos de mindfulness, entendida como la capacidad de la mente de mantener la atención focalizada en un objeto durante un periodo de tiempo prolongado, sus beneficios para la gestión del estrés y los mecanismos de atención en la interpretación. A cargo de Amparo Jiménez, Doctora en Traducción e Interpretación, experta en atención plena o mindfulness. Inscripción abierta.
    • 27 de febrero: «Cómo usar y cuidar mi voz». Sesión de mañana. Con vistas a la mejora de la capacitación como intérprete se han de desarrollar habilidades que suelen olvidarse. Este es el caso de la voz: la tenemos que educar y cuidar. Hay que saber modular, entonar y controlar su nivel e intensidad para emitir un sonido uniforme y pleno, sin vacilaciones ni temblores. A cargo de Xon Belmonte, locutora profesional, logopeda colegiada y coach en comunicación y voz. Inscripción abierta.
     
    Nota. Pueden beneficiarse de descuentos los socios de las asociaciones de la Red Vértice (AATI, ACEC, ACEtt, AGPTI, AICE, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, Espaiic, FILSE, TREMÉDICA, UniCo y XARXA), y, además, disfrutan del mismo descuento los socios de MET, de la AECC, de la AETI y de las asociaciones de la FIT.
     
  • Charla «Introducción a la profesión: traducción técnica» en la Universidad de Córdoba

     

    El miércoles 18 de diciembre de 2019, de 12:00 a 13:00, en el aula XXI de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Córdoba, nuestro compañero José María Izquierdo, en representación de Asetrad, impartirá una charla en colaboración con la vocalía de la UCO de la AETI. Hablará sobre el mundo profesional y responderá a las preguntas del alumnado sobre la vida real de un traductor con 30 años de experiencia.

     

    Os animamos a acudir a esta charla y, aquellos que no tengáis la oportunidad, podréis seguirla a través de las redes sociales.

     

¡Atención! Este sitio usa cookies y tecnologías similares.

Salvo que modifiques la configuración del navegador para restringirlas, navegar por este sitio supone la aceptación del uso de estas tecnologías. Saber más

Acepto
Las cookies son pequeños archivos que el navegador guarda en el disco duro del usuario durante su funcionamiento normal. Pueden almacenarse en la memoria interna del navegador (cookies de sesión, se eliminan cuanto el navegador se cierra) o en una carpeta específica (cookies persistentes), donde permanecen durante un periodo de tiempo establecido que puede oscilar entre varios minutos y varios años (salvo que el usuario las elimine manualmente).

En concreto, las cookies que utiliza el sitio web de Asetrad cumplen las siguientes funciones:

- identificar al usuario, permitiéndole así acceder a la información reservada para socios;

- recordar la configuración que el usuario haya seleccionado respecto a algunos apartados del sitio;

- calcular el número de usuarios y elaborar estadísticas del uso que estos hacen del sitio, con vistas a mejorar su funcionamiento.

Sin embargo, Asetrad no tiene control sobre las cookies que pudieran utilizarse en los sitios web de terceros, cosa que que el usuario deberá tener en cuenta cuando siga un enlace ajeno al sitio web de Asetrad.

Es posible restringir parcial o totalmente el uso que el navegador hace de las cookies (para ello debe modificarse la opción correspondiente de la configuración del propio navegador), aunque en caso de hacerlo puede que algunas funciones de este u otros sitios web no funcionen correctamente.