¿ Por qué y cómo asociarte ?

Más información...

Sabes lo que cobras...

         pero

... ¿Sabes cuánto ganas?

Traducción y localización de páginas web: Seminario presencial introductorio (Curso presencial)

Ponente: Manuel Mata Pastor y José Blanco Pérez
Lugar: Sede Asetrad, C/ Leganitos, 65, 5ºA 28004
Fecha: Jueves, 01 Junio 2017
Hora: 18:00-20:00
Aforo: 13
Precios:
  • Precio general: 45.00€
  • Precio socio:
Hoy por hoy, es frecuente que los textos que traducimos vayan destinados a una web; en cualquier ámbito: biosanitario, científico, económico, institucional, jurídico, técnico… A veces nuestro cliente es una empresa de servicios lingüísticos, que nos encarga (solo) la traducción y se ocupa de todo lo demás, incluidos nuestros quebraderos de cabeza. En otras ocasiones, es el propietario de la web —casi siempre ajeno a nuestro sector— quien nos encomienda la tarea, pero a menudo desconoce los entresijos y las consecuencias de traducir una web. ¡Y no digamos los de localizarla íntegramente!
 
En ambas situaciones, para aceptar un proyecto de este tipo y resolverlo satisfactoriamente, el traductor debe utilizar con soltura alguna herramienta de traducción asistida, por descontado. Pero también ha de manejarse con los formatos habituales en este tipo de encargos (HTML, JS, PHP, XML...), amén de estar familiarizado con archivos que contienen etiquetas y tener algunas nociones sobre optimización, posicionamiento y accesibilidad. Gracias a estas y otras destrezas, el profesional de la traducción/localización será más productivo y competitivo y su trabajo tendrá mayor calidad, no solo lingüística y traductológica sino también técnica y funcional.
 
En este taller semipresencial, se abordan la traducción y la localización de webs de manera aplicada y con un enfoque profesional, estudiando casos prácticos para ilustrar todas las fases de un proyecto de este tipo: desde la consecución y presupuestación de un encargo hasta el testeo y el control de calidad del resultado final, pasando por la traducción propiamente dicha, que suele presentar retos inesperados.
 
Ponentes:
 
Mata.png

Manuel Mata Pastor es doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Su lengua materna es el castellano y sus idiomas de trabajo, inglés e italiano.

Desde 1989 se ha dedicado a la traducción técnica y la localización por cuenta propia y como empleado de varias empresas españolas y extranjeras. Desde 1996 compagina el ejercicio profesional de la traducción con la formación de traductores y el asesoramiento técnico a empresas del sector.

En la actualidad sigue traduciendo profesionalmente e imparte clases de localización y de tecnología aplicada a la traducción en la Universidad Complutense de Madrid, así como en cursos de máster y postgrado de varias universidades españolas y extranjeras. Con asiduidad imparte seminarios y talleres especializados para empresas, instituciones y asociaciones profesionales.

Es socio de Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes).
 
José_Blanco-Pérez.jpg
 
José Blanco Pérez es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca, y, tras haber investigado la traducción automática en el ETI de Ginebra, José Blanco encontró en la localización el nexo de unión entre dos de sus grandes pasiones: los idiomas y la informática. Inició su carrera profesional como ingeniero de localización en una de las grandes empresas del sector, y después de haberse especializado en la evaluación de proyectos complejos y de haber recorrido medio mundo ofreciendo soluciones de localización a grandes corporaciones tecnológicas, fundó su propia empresa de ingeniería lingüística: the localization department, s.l., más conocida como Locdep (http://www.locdep.com). En la actualidad, Locdep es una de las pocas empresas en ofrecer servicios avanzados de ingeniería lingüística, formación, creación de contenidos y consultoría de localización e internacionalización en Europa. Su equipo de consultores ofrece servicios de ingeniería a las mayores firmas de localización y creación de contenidos españolas e internacionales. Cabe reseñar que Locdep colabora activamente en el diseño y desarrollo de varios portales de traducción. Asimismo, José Blanco está certificado como Certified Passolo Trainer (CPT) desde el año 2006.

Últimas noticias

Últimas noticias

  • Asetrad participa en la nueva edición de La Noche de los Libros

    Asetrad participa una vez más en la nueva edición de La Noche de los Libros, que tendrá lugar el próximo 1 de octubre. El programa completo de la edición de este año vuelve cargado de actividades.
     
    Bajo el título de Sabores y sinsabores de la traducción gastronómica, la autora Miriam García y la traductora Rosa Llopis nos hablarán sobre cómo abordan la traducción de un libro de recetas. Desde problemas a primera vista fáciles de solucionar, como la conversión de medidas, a otros mucho más delicados como aspectos culturales no compartidos en nuestro idioma, la mención de utensilios para nosotros desconocidos o ingredientes que no se pueden encontrar fácilmente en los mercados.
     
     
    ¿Qué hace un traductor cuando el texto original habla de un concepto que no existe en su cultura? ¿Butter realmente se traduce por mantequilla? ¿Usamos la misma nata en todos los países? ¿Qué sucede cuando no solo traduces para España, sino también para toda Hispanoamérica?
     
    Si os apetece conocer la respuesta a estas y otras muchas preguntas, o simplemente saber cómo es el día a día de las compañeras que se dedican a la traducción de recetas, os invitamos a asistir a este encuentro que acogeremos en nuestra sede el viernes 1 de octubre de 18:00 a 19:30*.
     
    *Si vais a asistir presencialmente, escribidnos a Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. para reservar plaza.
     
    Y si tenéis perfiles en redes sociales, podéis echarle un vistazo a las publicaciones que iremos haciendo al respecto durante los próximos días (Instagram y Twitter).
     
  • Asetrad en la Junta Directiva de FIT Europa

    Nos complace empezar la semana anunciando que, desde el pasado jueves 9 de septiembre, Asetrad forma parte de la junta directiva de FIT Europa. La representación de Asetrad en la nueva directiva de FIT Europa es un reflejo más del peso que va teniendo la asociación en el terreno internacional y en la defensa de los intereses de quienes formamos parte de ella.
     
     
    En representación de Asetrad estará nuestra socia María Galán, anterior presidenta de la asociación. Durante los últimos cinco años, María ha asistido a las reuniones de FIT Europa en Dublín, Barcelona, La Haya y Viena, además de participar en el XXI Congreso Mundial en Brisbane. Actualmente, María es copresidenta del grupo de trabajo FIT Legal Translation and Interpreting y forma parte del jurado de los premios FIT. A esto se une ahora su nombramiento como tesorera de la nueva junta directiva de FIT Europa, que queda compuesta con la siguiente relación de cargos tras la asamblea general celebrada el jueves pasado:
     
    - John O’Shea (PEM, Grecia): presidente
    - Gabriella Suzanne Vanzan (Assointerpreti, Italia): vicepresidenta
    - Sandra Mouton (SFT, Francia): secretaria
    - María Galán (Asetrad, España): tesorera
    - Wanda Ruiz-Brunelot (SFT, Francia): elegida como presidenta de FIT Europe Soutien durante un año más
     
    FIT Europa es la rama regional de la Federación Internacional de Traductores, federación a la que Asetrad pertenece y que está formada por más de 130 asociaciones profesionales. FIT Europa engloba a más de 40 000 profesionales de 73 asociaciones diferentes y su misión es representar los intereses de traductores, intérpretes y terminólogos en Europa.
     
    La actual junta de Asetrad agradece a María Galán la valentía al dar este paso al frente en nombre de Asetrad y felicita a la junta saliente de FIT Europa (Anette Schiller, Reiner Heard, Dimitra Stafilia, Wanda Ruiz-Brunelot, Henrik Walter-Johnsen, John O’Shea  y Gabriella Suzanne Vanzan) por la labor llevada a cabo estos últimos cuatro años.
     
    Aquí puedes consultar el comunicado de prensa oficial de FIT Europa: 
     
     
  • Programa de formación de otoño

     
     

    Asetrad presenta su particular «vuelta al cole» con el programa de formación para este otoño, cargado de novedades, algunos clásicos renovados y algunas actividades pendientes de tomar forma, de las que informaremos oportunamente:

    • 5 de octubre: «Medicina gráfica y traducción: otra fuente de ingresos para los traductores (médicos)». Ponente: Blanca Mayor Serrano.
    • 11 de noviembre: «Uso y manejo interno de ASISTRAD: control absoluto para llevar a rajatabla nuestra contabilidad. Nivel inicial». Ponente: Alfredo Ruiz.
    • 18 de noviembre: «Uso y manejo interno de ASISTRAD: control absoluto para llevar a rajatabla nuestra contabilidad. Nivel avanzado». Ponente: Alfredo Ruiz.
    • 16 y 23 de noviembre: «Taller de traducción con perspectiva queer y trans». Ponente: Ártemis López.

    Podéis consultar más información y solicitar vuestra inscripción accediendo con vuestros datos en la plataforma de formación.

    Seguid con atención vuestras pantallas, porque la lista de actividades podría aumentar. Os adelantamos ya que en el mes de diciembre contaremos con Miguel Jelelaty para presentarnos sus «Cuadernos de protocolo para intérpretes».

    Recordamos que los socios profesionales de Asetrad tienen derecho a un seminario web* gratuito al año. Si todavía no habéis disfrutado del vuestro, podéis solicitarlo para alguno de los seminarios que os proponemos aquí.

    * Estos seminarios son las actividades que se realizan en una sola sesión y tienen una duración máxima de dos horas. Podéis consultar esta información en el apartado de preguntas frecuentes.

    Nota. Pueden beneficiarse de descuentos los socios de las asociaciones de la Red Vértice (AATI, ACEC, ACEtt, AGPTI, AICE, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, Espaiic, FILSE, TREMÉDICA, UniCo y XARXA), y, además, disfrutan del mismo descuento los socios de MET, de la AECC, de la AETI y de las asociaciones de la FIT.

     

¡Atención! Este sitio usa cookies y tecnologías similares.

Salvo que modifiques la configuración del navegador para restringirlas, navegar por este sitio supone la aceptación del uso de estas tecnologías. Saber más

Acepto
Las cookies son pequeños archivos que el navegador guarda en el disco duro del usuario durante su funcionamiento normal. Pueden almacenarse en la memoria interna del navegador (cookies de sesión, se eliminan cuanto el navegador se cierra) o en una carpeta específica (cookies persistentes), donde permanecen durante un periodo de tiempo establecido que puede oscilar entre varios minutos y varios años (salvo que el usuario las elimine manualmente).

En concreto, las cookies que utiliza el sitio web de Asetrad cumplen las siguientes funciones:

- identificar al usuario, permitiéndole así acceder a la información reservada para socios;

- recordar la configuración que el usuario haya seleccionado respecto a algunos apartados del sitio;

- calcular el número de usuarios y elaborar estadísticas del uso que estos hacen del sitio, con vistas a mejorar su funcionamiento.

Sin embargo, Asetrad no tiene control sobre las cookies que pudieran utilizarse en los sitios web de terceros, cosa que que el usuario deberá tener en cuenta cuando siga un enlace ajeno al sitio web de Asetrad.

Es posible restringir parcial o totalmente el uso que el navegador hace de las cookies (para ello debe modificarse la opción correspondiente de la configuración del propio navegador), aunque en caso de hacerlo puede que algunas funciones de este u otros sitios web no funcionen correctamente.