¿ Por qué y cómo asociarte ?

Más información...

Sabes lo que cobras...

         pero

... ¿Sabes cuánto ganas?

Imprimir

Acerca de la asociación


La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes se fundó en 2003 con el fin de impulsar el reconocimiento de la traducción, la corrección y la interpretación y defender los intereses de quienes las ejercen (consulta nuestros estatutos para conocer en detalle las finalidades de la asociación).

Somos una asociación abierta en la que participan profesionales de distintos países, con trayectorias diversas y diferentes niveles de experiencia, además de estudiantes y profesores universitarios, todos ellos agrupados en dos categorías de socios. La heterogeneidad de nuestros socios es un reflejo de la riqueza de nuestras profesiones. Y es también el motor que impulsa los proyectos pasados, presentes y futuros de Asetrad, los cuales se encuentran recogidos en las distintas secciones de este sitio web.

Si eres corrector, intérprete o traductor, o deseas serlo, te invitamos a que recorras este sitio web y aproveches todos los recursos que puede ofrecerte. Si deseas dar un paso más y formar parte de un colectivo que defiende sus intereses, puedes consultar la sección «¿Por qué y cómo asociarte?» y descubrir las ventajas que supone pertenecer a Asetrad.

Si has llegado a este sitio web en busca de un intérprete, traductor o corrector comprometido con su profesión y que respete un estricto código deontológico, te recomendamos que visites nuestro buscador de socios o nos remitas tu oferta de trabajo para que podamos distribuirla entre nuestros afiliados. Además, ponemos a tu disposición una pequeña guía sobre cómo contratar traducciones para facilitarte la tarea.
Imprimir

Programa de formación de otoño

 
programa de otoño 2021
 

Asetrad presenta su particular «vuelta al cole» con el programa de formación para este otoño, cargado de novedades, algunos clásicos renovados y algunas actividades pendientes de tomar forma, de las que informaremos oportunamente:

  • 5 de octubre: «Medicina gráfica y traducción: otra fuente de ingresos para los traductores (médicos)». Ponente: Blanca Mayor Serrano.
  • 11 de noviembre: «Uso y manejo interno de ASISTRAD: control absoluto para llevar a rajatabla nuestra contabilidad. Nivel inicial». Ponente: Alfredo Ruiz.
  • 18 de noviembre: «Uso y manejo interno de ASISTRAD: control absoluto para llevar a rajatabla nuestra contabilidad. Nivel avanzado». Ponente: Alfredo Ruiz.
  • 16 y 23 de noviembre: «Taller de traducción con perspectiva queer y trans». Ponente: Ártemis López.

Podéis consultar más información y solicitar vuestra inscripción accediendo con vuestros datos en la plataforma de formación.

Seguid con atención vuestras pantallas, porque la lista de actividades podría aumentar. Os adelantamos ya que en el mes de diciembre contaremos con Miguel Jelelaty para presentarnos sus «Cuadernos de protocolo para intérpretes».

Recordamos que los socios profesionales de Asetrad tienen derecho a un seminario web* gratuito al año. Si todavía no habéis disfrutado del vuestro, podéis solicitarlo para alguno de los seminarios que os proponemos aquí.

* Estos seminarios son las actividades que se realizan en una sola sesión y tienen una duración máxima de dos horas. Podéis consultar esta información en el apartado de preguntas frecuentes.

Nota. Pueden beneficiarse de descuentos los socios de las asociaciones de la Red Vértice (AATI, ACEC, ACEtt, AGPTI, AICE, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, Espaiic, FILSE, TREMÉDICA, UniCo y XARXA), y, además, disfrutan del mismo descuento los socios de MET, de la AECC, de la AETI y de las asociaciones de la FIT.

Imprimir

ASETRAD PARTICIPARÁ EN LA 80.ª EDICIÓN DE LA FERIA DEL LIBRO DE MADRID

 
Bajo el lema «Puentes entre lenguas» y con diversas actividades a lo largo de la Feria del Libro de Madrid, Asetrad quiere destacar el papel de traductores, correctores e intérpretes no solo como enlaces entre idiomas y culturas, sino también como garantes de la comunicación fluida entre distintas lenguas.
 
 

La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes participará por tercera vez en la 80.ª edición de la Feria del Libro de Madrid, que se celebrará del 10 al 26 de septiembre en el Parque del Retiro y que este año contará con la visita de Colombia como país invitado. 

Asetrad estará presente con caseta propia (153) y, durante los días que dure la feria, acogerá a todos los visitantes que estén interesados en conocer mejor todo lo relacionado con los oficios que engloba.
 
Plano FLM 2021
 

Para Asetrad, participar en la Feria del Libro de Madrid es una oportunidad única de dar a conocer y sensibilizar, tanto a los profesionales del sector como al público en general, acerca de la importancia del buen trabajo de traducción, corrección e interpretación para garantizar la calidad de obras y encuentros. 

Bajo el lema «Puentes entre lenguas», Asetrad quiere impulsar y revalorizar el papel de traductores, correctores e intérpretes como enlaces entre lenguas. Sin estos tres gremios de la comunicación, sería imposible construir los puentes que permiten el entendimiento y la transmisión de conocimiento, cultura e información.
 
asetrad cartel puentesentrelenguas FLM2021
 

«Nos mueve el entusiasmo de nuestro trabajo: traducir, corregir e interpretar para facilitar el entendimiento entre personas de todo el mundo. Acercamos la cultura, la ciencia y la información. Viajamos a través de todos los soportes en un universo impreso y digital. Una formación especializada y muchas horas de dedicación nos han convertido en auténticos arquitectos de los puentes imprescindibles en el mundo de la comunicación».

Actividades organizadas por Asetrad

 2021 09 13 Twitter Pabellón central 1

¿Qué tienen que ver feminismo y traducción? Nuestras ponentes, feministas y expertas traductoras, tienen la respuesta: la concepción heteropatriarcal del mundo es una fuerza gravitatoria omnipresente que afecta a todas las actividades humanas. También a la traducción. Os contaremos cómo lo hace y cómo alcanzar la velocidad de escape para superar el tirón gravitacional y llegar al espacio igualitario. 

  • Participantes: Begoña Martínez y Blanca Rodríguez 
  • Fecha: lunes 13 de septiembre, de 12:30 a 13:30 
  • Lugar: Pabellón Central, Parque del Retiro 
Firmas en la caseta de Asetrad 

Del 10 al 26 de septiembre, el calendario de firmas de Asetrad contará con la presencia de los siguientes socios en la caseta 153: 

  • Alicia Martorell (traductora de El segundo sexo, entre otros)
  • Begoña Martínez (traductora de Queer: una historia gráfica, entre otros)
  • Pilar Ramírez (traductora de Los Juegos del hambre, entre otros)
  • Manuel de los Reyes (traductor de La chica mecánica, entre otros)
  • Blanca Rodríguez (traductora de De ratones y hombres, entre otros)
2021 09 01 Calendario TW
 
¡Os esperamos en la caseta de Asetrad (153) y en nuestros perfiles de Twitter, Facebook, Instagram y LinkedIn!

 

Imprimir

SEXTA EDICIÓN DEL PROGRAMA DE MENTORÍAS

 

2021 06 22 mentorías feed IG 2

¿En qué consiste?

Sabemos que los comienzos nunca son fáciles. ¿Dónde busco clientes? ¿Cómo calculo las tarifas para cada servicio? ¿Cómo facturo? Estas son solo unas pocas de miles de preguntas de quienes intentan buscar su lugar en el mercado de la traducción, la interpretación o la corrección. En muchos casos, las respuestas solo resultan evidentes gracias a la experiencia.

En Asetrad queremos ayudar a quienes intentan hacerse un hueco en el sector de los servicios lingüísticos. Para ello, hemos creado este programa de mentorías en el que las socias, socies y socios de Asetrad con más experiencia llevarán de la mano a aquellas personas recién llegadas (o no).

Más en concreto:

  • Una o varias charlas entre la persona mentora y la mentoranda.
  • Entre otros, se hablará de darse de alta como autónomos, fiscalidad, búsqueda y trato con clientes, dotes comerciales, negociación y tarifas, entrega de trabajos, solución de problemas, facturación y cobro, o asociacionismo y defensa de la profesión.
  • Seguimiento a lo largo de seis meses por parte de la persona que ejerce como mentora durante los cuales atenderá las consultas, dudas y preguntas de la persona mentoranda que se le haya asignado.

Requisitos:

Persona mentora

• Haber ejercido como autónoma 3 años

• 2 años de membresía profesional en Asetrad

• Estar al corriente de la cuota anual

Persona mentoranda

• Membresía profesional de Asetrad

• Ganas de aprender

• Estar al corriente de la cuota anual

¿Te interesa colaborar en el programa? ¿Necesitas que te guíen en tus primeros pasos?

Escribe a Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. con tu número de afiliación, la combinación de lenguas y la especialidad.

Calendario orientativo

  • Inscripciones: 23 de junio al 7 de julio de 2021
  • Presentación de las parejas: 7-9 de julio de 2021
  • Seguimiento: 6-9 de septiembre de 2021
  • Fin de la 6.ª ed.: 8 de noviembre de 2021
Imprimir

Programa de actividades veraniegas

programa de verano2021ig
 

Estamos a puntito de despedir la primavera y queremos adelantaros las propuestas que tenemos para compartir, ayudarnos entre todos y aprovechar el tiempo que nos ofrece el verano para seguir aprendiendo. Empezaremos con un ciclo de lo más apetitoso y una de las charlas que tanto nos gustan; descansaremos en agosto y, en septiembre, tendremos (entre otras) a nuestra Alicia Martorell para comenzar de la mejor manera nuestra vuelta al cole:

  • Ciclo «¡Al ataque! Introducción a la traducción gastronómica».
    • 6 de julio. «Corrección y lenguaje gastronómico». Ponente: Carmen Alcaraz.
    • 13 de julio. «La documentación en la traducción gastronómica». Ponente: Miriam García.
    • 20 de julio. «El reto de la traducción gastronómica». Ponente: Rosa Llopis.
    • 27 de julio. Mesa redonda del ciclo. Gratuita para las personas inscritas a cualquiera de los seminarios del ciclo.
  • 15 de julio. «Y tú, ¿cómo lo haces? Especial redes sociales». Ponentes: Marián Amigueti y Scheherezade Surià.
  • 21 de septiembre. «Todo lo que siempre quisiste saber sobre traducción (y no te atreviste a preguntar). Nivel inicial». Ponente: Alicia Martorell. Gratuito para socios.
  • NUEVO: 22 de septiembre. «How to work with direct clients». Ponente: Jesse Tomlinson. [Se imparte en inglés]
  • 23 de septiembre. «La traducción de productos sanitarios». Ponente: Almudena López.
  • 28 de septiembre. «Todo lo que siempre quisiste saber sobre traducción (y no te atreviste a preguntar). Nivel avanzado». Ponente: Alicia Martorell. Gratuito para socios.
  • 29 de septiembre. «El corrector: el tramoyista de las letras». Ponente: Mercedes Tabuyo.

Podéis consultar más información e inscribiros en la plataforma de formación de Asetrad.

Recordamos que los socios profesionales de Asetrad tienen derecho a un seminario web* gratuito al año. Si todavía no habéis disfrutado del vuestro, podéis solicitarlo para alguno de los seminarios que os proponemos aquí.

* Estos seminarios son las actividades que se realizan en una sola sesión y tienen una duración máxima de dos horas. Podéis consultar esta información en el apartado de preguntas frecuentes.

Nota. Pueden beneficiarse de descuentos los socios de las asociaciones de la Red Vértice (AATI, ACEC, ACEtt, AGPTI, AICE, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, Espaiic, FILSE, TREMÉDICA, UniCo y XARXA), y, además, disfrutan del mismo descuento los socios de MET, de la AECC, de la AETI y de las asociaciones de la FIT.

Últimas noticias

¡Atención! Este sitio usa cookies y tecnologías similares.

Salvo que modifiques la configuración del navegador para restringirlas, navegar por este sitio supone la aceptación del uso de estas tecnologías. Saber más

Acepto
Las cookies son pequeños archivos que el navegador guarda en el disco duro del usuario durante su funcionamiento normal. Pueden almacenarse en la memoria interna del navegador (cookies de sesión, se eliminan cuanto el navegador se cierra) o en una carpeta específica (cookies persistentes), donde permanecen durante un periodo de tiempo establecido que puede oscilar entre varios minutos y varios años (salvo que el usuario las elimine manualmente).

En concreto, las cookies que utiliza el sitio web de Asetrad cumplen las siguientes funciones:

- identificar al usuario, permitiéndole así acceder a la información reservada para socios;

- recordar la configuración que el usuario haya seleccionado respecto a algunos apartados del sitio;

- calcular el número de usuarios y elaborar estadísticas del uso que estos hacen del sitio, con vistas a mejorar su funcionamiento.

Sin embargo, Asetrad no tiene control sobre las cookies que pudieran utilizarse en los sitios web de terceros, cosa que que el usuario deberá tener en cuenta cuando siga un enlace ajeno al sitio web de Asetrad.

Es posible restringir parcial o totalmente el uso que el navegador hace de las cookies (para ello debe modificarse la opción correspondiente de la configuración del propio navegador), aunque en caso de hacerlo puede que algunas funciones de este u otros sitios web no funcionen correctamente.