¿ Por qué y cómo asociarte ?

Más información...

Sabes lo que cobras...

         pero

... ¿Sabes cuánto ganas?

Imprimir

Acerca de la asociación


La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes se fundó en 2003 con el fin de impulsar el reconocimiento de la traducción, la corrección y la interpretación y defender los intereses de quienes las ejercen (consulta nuestros estatutos para conocer en detalle las finalidades de la asociación).

Somos una asociación abierta en la que participan profesionales de distintos países, con trayectorias diversas y diferentes niveles de experiencia, además de estudiantes y profesores universitarios, todos ellos agrupados en dos categorías de socios. La heterogeneidad de nuestros socios es un reflejo de la riqueza de nuestras profesiones. Y es también el motor que impulsa los proyectos pasados, presentes y futuros de Asetrad, los cuales se encuentran recogidos en las distintas secciones de este sitio web.

Si eres corrector, intérprete o traductor, o deseas serlo, te invitamos a que recorras este sitio web y aproveches todos los recursos que puede ofrecerte. Si deseas dar un paso más y formar parte de un colectivo que defiende sus intereses, puedes consultar la sección «¿Por qué y cómo asociarte?» y descubrir las ventajas que supone pertenecer a Asetrad.

Si has llegado a este sitio web en busca de un intérprete, traductor o corrector comprometido con su profesión y que respete un estricto código deontológico, te recomendamos que visites nuestro buscador de socios o nos remitas tu oferta de trabajo para que podamos distribuirla entre nuestros afiliados. Además, ponemos a tu disposición una pequeña guía sobre cómo contratar traducciones para facilitarte la tarea.
Imprimir

Formación de diciembre, enero y febrero

formaciondicenefeb2020 21ig
 

En la Vocalía de Formación de Asetrad no se nos ocurre mejor manera de despedir a este 2020 que con nuestras charlas informales, «Y tú, ¿cómo lo haces?». Seguimos pensando que puede ser una buena iniciativa para ayudarnos entre todos y aprovechar el tiempo para aprender de los demás. Como veis, vamos a hacer especial hincapié en las previsiones de futuro y los preparativos para la jubilación:

Y, como no podía ser de otra manera, queremos darle nuestra particular bienvenida al nuevo año con seminarios, charlas y talleres que sean prácticos e interesantes. A continuación os contamos nuestras propuestas:

La charla de Guillermo está pensada en forma de «consultorio», así que animamos a quienes os inscribáis a enviar vuestras inquietudes y preguntas.

Tenéis toda la información sobre contenidos, ponentes e inscripciones en nuestra plataforma de formación. Recordad que para hacer vuestra inscripción a cualquier actividad, debéis estar previamente registrados.

Imprimir

Día del Intérprete de Conferencias 2020

dia interprete vertical 1200px
 

Desde el año 2013, ADICA (la Asociación de Intérpretes de Conferencias de Argentina) celebra el Día del Intérprete de Conferencias para reivindicar los valores profesionales de esta profesión. La fecha elegida es el 20 de noviembre, en conmemoración del inicio de los juicios de Núremberg, en los que se usó por primera vez la interpretación simultánea.

Desde Asetrad, un año más, queremos celebrar este día y a todas las personas que se dediquen a la interpretación de conferencias u otras modalidades de la interpretación. Para ello hemos organizado una mesa redonda virtual en la que Lola Guindal y Vicente Abella nos hablarán de «El nuevo paradigma: ¿cómo enfrentarme a mi primer encargo de interpretación remota?».

Abordarán, junto con los asistentes, cuestiones como ¿Te han dicho que el mercado de la interpretación es muy competitivo? ¿No sabes cómo empezar a interpretar en remoto? ¿Crees que la COVID no nos ha traído más que disgustos? En esta mesa redonda Lola y Vicente nos contarán cómo afrontan estos nuevos tiempos con positividad y cómo los intérpretes deben estar en constante generación de nueva demanda de sus servicios, independientemente de si vienen vacas gordas o flacas.

La mesa redonda tendrá lugar el viernes 20 de noviembre de 2020 a las 18:00 CET.

La inscripción será gratuita hasta completar el aforo de 100 personas. Las plazas se asignarán por orden de inscripción, dando prioridad a nuestros socios profesionales, previa inscripción en nuestra plataforma https://formacion.asetrad.org/

Aviso: la inscripción requiere el registro previo en la plataforma.

Si necesitas más información, no dudes en escribirnos a Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

 

Imprimir

LA NOCHE DE LOS LIBROS: «LA GLOBALIZACIÓN DE LAS IDEAS»

noche libros cuadrado 1200px 2

Un año más, Asetrad participa en La Noche de los Libros organizada por la Comunidad de Madrid (programa completo) que en esta edición ha tenido que ser aplazada hasta el 13 de noviembre.

Para este evento, que busca fomentar la lectura y recordarnos la importancia de los libros en nuestras vidas, hemos optado por una mesa redonda en línea en la que Hélène Barnoncel, Brendan Burke y Romina De Carli, bajo el título de «La globalización de las ideas», nos hablarán de la traducción de obras de no ficción y su papel en la difusión del conocimiento y de las ideas que conforman nuestra imagen del mundo a través de las fronteras geográficas y lingüísticas. 

Junto con los oyentes, plantearán y contestarán preguntas en torno a: ¿Qué es una obra de divulgación? ¿Qué razones hay para su traducción? ¿Quién las lee? ¿Qué nos aportan tan valioso como para que empresarios se arriesguen a editarlas en varios idiomas incluso sin tener garantizada su rentabilidad económica? 

La mesa redonda tendrá lugar el viernes 13 de noviembre de 2020 a las 18:00 CET. Será gratuita hasta completar el aforo de 100 personas, las plazas se asignarán por orden de inscripción, previa inscripción en nuestra plataforma https://formacion.asetrad.org

Aviso: la inscripción requiere el registro previo en la plataforma.

Si necesitas más información, no dudes en escribirnos a Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Imprimir

NUEVO CICLO: «LAS FORMAS IMPORTAN: LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICOS»

nov2020ig

Los textos jurídicos tienen sus propias reglas ortotipográficas y de estilo y plantean problemas muy concretos a la hora de traducirlos. 

En este ciclo, José Antonio Ibáñez, Elena Cunchillos y Corinna Schlueter-Ellner nos hablarán de estas y muchas más cuestiones que pueden encontrarse los traductores que se enfrentan a estos textos en francés, inglés y alemán.

3 de noviembre: «Contratos y sentencias en francés: cuestión de estilo». José Antonio Ibáñez.

10 de noviembre: «A vueltas con los textos jurídicos en inglés: particularidades ortotipográficas y de estilo y traducción al español». Elena Cunchillos.

17 de noviembre: «La ortotipografía de textos jurídicos alemanes: ¿cuestión marginal o verdadero reto de traducción?». Corinna Schlueter-Ellner.

24 de noviembre: Mesa redonda para los asistentes a los seminarios del ciclo, con los tres ponentes de los seminarios web.

Puedes consultar más información e inscripciones haciendo clic sobre el título de cada uno de los seminarios web.

Nota. Pueden beneficiarse de descuentos los socios de las asociaciones de la Red Vértice (AATI, ACEC, ACEtt, AGPTI, AICE, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, Espaiic, FILSE, TREMÉDICA, UniCo y XARXA), y, además, disfrutan del mismo descuento los socios de MET, de la AECC, de la AETI y de las asociaciones de la FIT.

Últimas noticias

¡Atención! Este sitio usa cookies y tecnologías similares.

Salvo que modifiques la configuración del navegador para restringirlas, navegar por este sitio supone la aceptación del uso de estas tecnologías. Saber más

Acepto
Las cookies son pequeños archivos que el navegador guarda en el disco duro del usuario durante su funcionamiento normal. Pueden almacenarse en la memoria interna del navegador (cookies de sesión, se eliminan cuanto el navegador se cierra) o en una carpeta específica (cookies persistentes), donde permanecen durante un periodo de tiempo establecido que puede oscilar entre varios minutos y varios años (salvo que el usuario las elimine manualmente).

En concreto, las cookies que utiliza el sitio web de Asetrad cumplen las siguientes funciones:

- identificar al usuario, permitiéndole así acceder a la información reservada para socios;

- recordar la configuración que el usuario haya seleccionado respecto a algunos apartados del sitio;

- calcular el número de usuarios y elaborar estadísticas del uso que estos hacen del sitio, con vistas a mejorar su funcionamiento.

Sin embargo, Asetrad no tiene control sobre las cookies que pudieran utilizarse en los sitios web de terceros, cosa que que el usuario deberá tener en cuenta cuando siga un enlace ajeno al sitio web de Asetrad.

Es posible restringir parcial o totalmente el uso que el navegador hace de las cookies (para ello debe modificarse la opción correspondiente de la configuración del propio navegador), aunque en caso de hacerlo puede que algunas funciones de este u otros sitios web no funcionen correctamente.