¿ Por qué y cómo asociarte ?

Más información...

Sabes lo que cobras...

         pero

... ¿Sabes cuánto ganas?

Imprimir

Acerca de la asociación


La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes se fundó en 2003 con el fin de impulsar el reconocimiento de la traducción, la corrección y la interpretación y defender los intereses de quienes las ejercen (consulte nuestros estatutos para conocer en detalle las finalidades de la asociación).

Somos una asociación abierta en la que participan profesionales de distintos países, con trayectorias diversas y diferentes niveles de experiencia, además de estudiantes y profesores universitarios, todos ellos agrupados en dos categorías de socios. La heterogeneidad de nuestros socios es un reflejo de la riqueza de nuestras profesiones. Y es también el motor que impulsa los proyectos pasados, presentes y futuros de Asetrad, los cuales se encuentran recogidos en las distintas secciones de este sitio web.

Si eres corrector, intérprete o traductor, o deseas serlo, te invitamos a que recorras este sitio web y aproveches todos los recursos que puede ofrecerte. Si deseas dar un paso más y formar parte de un colectivo que defiende sus intereses, puedes consultar la sección «¿Por qué y cómo asociarte?» y descubrir las ventajas que supone pertenecer a Asetrad.

Si has llegado a este sitio web en busca de un intérprete, traductor o corrector comprometido con su profesión y que respete un estricto código deontológico, te recomendamos que visites nuestro buscador de socios o nos remitas tu oferta de trabajo para que podamos distribuirla entre nuestros afiliados. Además, ponemos a tu disposición una pequeña guía sobre cómo contratar traducciones para facilitarte la tarea.
Imprimir

Entrevista Julia en la Onda

Entrevista a la presidenta de Asetrad en el programa Julia en la Onda de Onda Cero el lunes 3 de diciembre de 2018.
 
 
A partir del minuto 16:32.
Imprimir

Día Internacional de la Corrección de Textos

WhatsApp Image 2018 10 28 at 12.51.36El sábado 27 de octubre de 2018 Asetrad celebró el Día Internacional de la Corrección de Textos en Salamanca con la correctora y socia de Asetrad Marián Amigueti. El acto estuvo presentado por Nadia Martín, vocal de comunicación y miembro de la junta directiva de Asetrad.
 
Durante dos horas Nadia y Marián abordaron diversos aspectos de la profesión de corrector ante un público de unas 30 personas a fin de romper algunos mitos, ver ejemplos prácticos de correcciones, descubrir las fuentes y la formación de los correctores y responder a las preguntas de los asistentes.
 
Marián además ha tenido el detalle de dejarnos una infografía sobre su presentación para que el público disponga de ella. ¡Muchas gracias!
 
Imprimir

Día Internacional de la Traducción 2018

Día Internacional de la Traducción, 30 de septiembre de 2018, Sevilla

El pasado 30 de septiembre, Asetrad celebró en Sevilla el Día Internacional de la Traducción con un debate abierto a la comunidad titulado «Cruzar la línea: los límites éticos de la traducción». Tras una breve presentación de la asociación, los asistentes al encuentro debatieron durante 90 minutos sobre los límites personales y profesionales que nos encontramos en el ejercicio diario de la profesión. Acudieron numerosos socios locales, además de otros compañeros no asociados y profesores de dos universidades. Varias generaciones de traductores pudieron intercambiar pareceres sobre el pasado, presente y futuro de nuestro oficio desde un lugar común: la ética como principio motor de nuestra actividad.

 Sergio España

Imprimir

Informe Feria del Libro de Madrid

Durante la Feria del Libro de Madrid, celebrada del 25 de mayo al 10 de junio de este año, Asetrad ha podido contar con su propia caseta, la número 5. A lo largo de la feria, y con la campaña específica para la ocasión titulada «Los otros autores», Asetrad recibió con los brazos abiertos a todos aquellos compañeros de profesión, amigos e interesados que se acercaron a saludar, preguntar e informarse acerca de la traducción, la interpretación y la corrección.
 
A lo largo de estos días, en la caseta de Asetrad también se realizaron firmas de traducciones, por lo que pudimos disfrutar del honor de tener a Enrique Maldonado, Alberto Chessa, Miguel Sanz, Juan Bautista Rodríguez, María Teresa Gallego, Elena Bernardo, Alicia Martorell, Blanca Rodríguez, Antonio Rivas, María Gea, Pilar Ramírez Tello y Manuel de los Reyes. Además, Asetrad tuvo la oportunidad de preparar varias actividades.
 
Puesto que este año el país invitado a la Feria del Libro era Rumanía, Asetrad organizó el 29 de mayo por la tarde en colaboración con el Instituto Rumano «Acercando Rumanía», un coloquio moderado por María Galán sobre traducción literaria con el autor Marin Mălaicu Hondrari, Dominik Małecki y Elena Borrás, sus traductores al polaco y al español respectivamente.
 
El día siguiente, 30 de mayo, tuvimos en el Pabellón Bankia a Sergio España, acompañado por Carmen Albaladejo, con «Viñetas y bocadillos. La traducción de cómics», una charla muy interesante acerca de la traducción de cómics. Por último, y gracias a las donaciones de algunas editoriales colaboradoras, se llevó a cabo un sorteo de varios lotes de libros a través de las redes sociales.
 
En esta ocasión tan especial como es la primera vez que Asetrad acude con caseta propia a la Feria del Libro de Madrid, debemos destacar la ayuda de todos los socios y socias que se animaron a participar, ya fuera acudiendo a la caseta o informando desde el otro lado del mostrador, pues su esfuerzo y dedicación ha sido esencial para el éxito de nuestra caseta.
 
Os invitamos también a visitar la sala de prensa de la web para consultar todas las apariciones de Asetrad en los medios de comunicación.

Últimas noticias

Últimas noticias

  • Segunda edición del programa de mentorías

    En Asetrad sabemos que los comienzos pueden resultar duros, y por eso siempre hemos estado muy comprometidos con ayudar a los miembros más recientes de nuestra familia.
     
    Por eso, voluntarios, autónomos con mucho conocimiento que impartir, ofrecen para los socios de Asetrad recién llegados o recién dados de alta en el régimen de autónomos unas sesiones de consejo y seguimiento. 
     
    El objetivo es sencillo: explicar los pormenores y mejores prácticas de la vida del autónomo a través de una o varias charlas entre mentor y mentorando en la que se tratarán temas como fiscalidad, captación y contacto con el cliente, solución de problemas, entre otros. A continuación, el mentor estará a disposición de su alumno para posibles dudas y preguntas durante un periodo de seis meses.
     
    Naturalmente, siempre buscamos más colaboradores para hacer crecer este programa como se merece y de acuerdo a la importancia que este tema tiene para nosotros como asociación. Si te interesa participar como mentor o mentorando en una próxima edición escribe a Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
     
    ¡Tenéis hasta el 31 de marzo de 2019!
     
    ¡Os esperamos!
     
  • Encuentro día 11 de enero sobre autónomos y vivir de la traducción

    A raíz de un hilo en Twitter sobre la cuota de autónomos y las dificultades para llegar a final de mes, desde Asetrad hemos pensado en organizar una suerte de debate-formación de la mano de Reyes Bermejo, María Galán y Carmen Albaladejo para poder abordar los problemas con los que se encuentran los más noveles (y no tan noveles) a la hora de sacar rendimiento económico a la traducción.

    Por eso, Asetrad ofrece su sede en C/ Leganitos, 35, 5º A, Madrid, como punto de encuentro para este evento, que se celebrará el viernes 11 de enero a las 17:30 (a las 21:00 tenemos la cena para celebrar la llegada del 2019). La entrada es gratuita y sois todos más que bienvenidos.

    Esperamos veros allí y que os pueda resultar de lo más fructífero.

     
  • Reunión anual de FIT Europa, 23-25 de noviembre, La Haya

    Nuestros representantes ante la Federación Internacional de Traductores, María Galán y Jordi Batlle, participaron en la reunión anual del comité regional (Fit Europa) y la jornada de formación relacionada, celebradas del 23 al 25 de noviembre en La Haya (Países Bajos). La jornada de formación se dedicó a la propiedad intelectual y sus implicaciones para los traductores. En la reunión de la federación se habló de cuestiones que afectan a la mayoría de asociaciones en el ámbito europeo, desde la formación continua o la visibilidad de los traductores en la nueva era, para lo que se propuso la puesta en marcha de una campaña de ámbito continental.
     

¡Atención! Este sitio usa cookies y tecnologías similares.

Salvo que modifiques la configuración del navegador para restringirlas, navegar por este sitio supone la aceptación del uso de estas tecnologías. Saber más

Acepto
Las cookies son pequeños archivos que el navegador guarda en el disco duro del usuario durante su funcionamiento normal. Pueden almacenarse en la memoria interna del navegador (cookies de sesión, se eliminan cuanto el navegador se cierra) o en una carpeta específica (cookies persistentes), donde permanecen durante un periodo de tiempo establecido que puede oscilar entre varios minutos y varios años (salvo que el usuario las elimine manualmente).

En concreto, las cookies que utiliza el sitio web de Asetrad cumplen las siguientes funciones:

- identificar al usuario, permitiéndole así acceder a la información reservada para socios;

- recordar la configuración que el usuario haya seleccionado respecto a algunos apartados del sitio;

- calcular el número de usuarios y elaborar estadísticas del uso que estos hacen del sitio, con vistas a mejorar su funcionamiento.

Sin embargo, Asetrad no tiene control sobre las cookies que pudieran utilizarse en los sitios web de terceros, cosa que que el usuario deberá tener en cuenta cuando siga un enlace ajeno al sitio web de Asetrad.

Es posible restringir parcial o totalmente el uso que el navegador hace de las cookies (para ello debe modificarse la opción correspondiente de la configuración del propio navegador), aunque en caso de hacerlo puede que algunas funciones de este u otros sitios web no funcionen correctamente.