¿ Por qué y cómo asociarte ?

Más información...

Sabes lo que cobras...

         pero

... ¿Sabes cuánto ganas?

Imprimir

Acerca de la asociación


La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes se fundó en 2003 con el fin de impulsar el reconocimiento de la traducción, la corrección y la interpretación y defender los intereses de quienes las ejercen (consulta nuestros estatutos para conocer en detalle las finalidades de la asociación).

Somos una asociación abierta en la que participan profesionales de distintos países, con trayectorias diversas y diferentes niveles de experiencia, además de estudiantes y profesores universitarios, todos ellos agrupados en dos categorías de socios. La heterogeneidad de nuestros socios es un reflejo de la riqueza de nuestras profesiones. Y es también el motor que impulsa los proyectos pasados, presentes y futuros de Asetrad, los cuales se encuentran recogidos en las distintas secciones de este sitio web.

Si eres corrector, intérprete o traductor, o deseas serlo, te invitamos a que recorras este sitio web y aproveches todos los recursos que puede ofrecerte. Si deseas dar un paso más y formar parte de un colectivo que defiende sus intereses, puedes consultar la sección «¿Por qué y cómo asociarte?» y descubrir las ventajas que supone pertenecer a Asetrad.

Si has llegado a este sitio web en busca de un intérprete, traductor o corrector comprometido con su profesión y que respete un estricto código deontológico, te recomendamos que visites nuestro buscador de socios o nos remitas tu oferta de trabajo para que podamos distribuirla entre nuestros afiliados. Además, ponemos a tu disposición una pequeña guía sobre cómo contratar traducciones para facilitarte la tarea.
Imprimir

Mes de la Interpretación

fotocabina

La Vocalía de Formación de Asetrad nos trae el «Mes de la Interpretación».

A lo largo de varios seminarios web y de la mano de Milagros de Torres, Xon Belmonte y Amparo Jiménez, nos fijaremos en cuestiones sobre protocolo, voz y mindfulness, importantísimas en la labor de todo intérprete pero que en ocasiones dejamos en un segundo plano.
 
  • 4 y 11 de febrero: «Protocolo y comportamiento social en los negocios para intérpretes». Sesión doble. Aspecto sutil pero fundamental al que en ocasiones no se le da la importancia que merece. Las nociones de protocolo son esenciales y, sin duda, dotan al intérprete de un arma más para afrontar los encargos con solvencia y garantizar la calidad de su servicio para transmitir una profesionalidad absoluta. A cargo de Milagros de Torres, Experta en Comunicación Empresarial, Relaciones Públicas y Protocolo. Inscripción abierta.
  • 21 de febrero: «Mindfulness, gestión del estrés y mucho más». La interpretación puede ser una de las profesiones más estresantes. En este seminario conoceremos los conceptos básicos de mindfulness, entendida como la capacidad de la mente de mantener la atención focalizada en un objeto durante un periodo de tiempo prolongado, sus beneficios para la gestión del estrés y los mecanismos de atención en la interpretación. A cargo de Amparo Jiménez, Doctora en Traducción e Interpretación, experta en atención plena o mindfulness. Inscripción abierta.
  • 27 de febrero: «Cómo usar y cuidar mi voz». Sesión de mañana. Con vistas a la mejora de la capacitación como intérprete se han de desarrollar habilidades que suelen olvidarse. Este es el caso de la voz: la tenemos que educar y cuidar. Hay que saber modular, entonar y controlar su nivel e intensidad para emitir un sonido uniforme y pleno, sin vacilaciones ni temblores. A cargo de Xon Belmonte, locutora profesional, logopeda colegiada y coach en comunicación y voz. Inscripción abierta.
 
Nota. Pueden beneficiarse de descuentos los socios de las asociaciones de la Red Vértice (AATI, ACEC, ACEtt, AGPTI, AICE, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, Espaiic, FILSE, TREMÉDICA, UniCo y XARXA), y, además, disfrutan del mismo descuento los socios de MET, de la AECC, de la AETI y de las asociaciones de la FIT.
Imprimir

Charla «Introducción a la profesión: traducción técnica» en la Universidad de Córdoba

Cartel Aeti Asetrad charla JMI 121219 min

 

El miércoles 18 de diciembre de 2019, de 12:00 a 13:00, en el aula XXI de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Córdoba, nuestro compañero José María Izquierdo, en representación de Asetrad, impartirá una charla en colaboración con la vocalía de la UCO de la AETI. Hablará sobre el mundo profesional y responderá a las preguntas del alumnado sobre la vida real de un traductor con 30 años de experiencia.

 

Os animamos a acudir a esta charla y, aquellos que no tengáis la oportunidad, podréis seguirla a través de las redes sociales.

Imprimir

DÍA INTERNACIONAL DE LA INTERPRETACIÓN 2019

DDI2019 

Se acerca el Día Internacional de la Interpretación y este año queremos celebrarlo con una charla informal en nuestra sede.

Contaremos con la colaboración de María Galán, Rosa Llopis y Laura Solana como moderadoras, para hablar de lo que inquieta e interesa a los profesionales del sector y a quienes se están acercando a él.

Tras el encuentro, celebraremos el Día de la Interpretación tomando algo juntos.

Destinatarios: Intérpretes noveles y veteranos (socios o no).

Fecha: Sábado, 23 de noviembre de 2019.

Hora: 18:00-19:30.

Lugar: Sede de Asetrad (C/ Leganitos, 35).

 

Imprimir

Translating Europe Forum 2019, 7-8 de noviembre, Bruselas

Por tercer año consecutivo, Asetrad está presente en el TEF 2019, a través de la presencia de su presidenta, María Galán. El TEF es una iniciativa que forma parte del proyecto Translating Europe. El tema de este año girará en torno a Translation all around us – The added value of translation in business and society.
 
 
 
Podéis seguir el evento en Twitter con el hashtag #2019TEF y en https://ec.europa.eu/info/events/2019TEF_en

Últimas noticias

¡Atención! Este sitio usa cookies y tecnologías similares.

Salvo que modifiques la configuración del navegador para restringirlas, navegar por este sitio supone la aceptación del uso de estas tecnologías. Saber más

Acepto
Las cookies son pequeños archivos que el navegador guarda en el disco duro del usuario durante su funcionamiento normal. Pueden almacenarse en la memoria interna del navegador (cookies de sesión, se eliminan cuanto el navegador se cierra) o en una carpeta específica (cookies persistentes), donde permanecen durante un periodo de tiempo establecido que puede oscilar entre varios minutos y varios años (salvo que el usuario las elimine manualmente).

En concreto, las cookies que utiliza el sitio web de Asetrad cumplen las siguientes funciones:

- identificar al usuario, permitiéndole así acceder a la información reservada para socios;

- recordar la configuración que el usuario haya seleccionado respecto a algunos apartados del sitio;

- calcular el número de usuarios y elaborar estadísticas del uso que estos hacen del sitio, con vistas a mejorar su funcionamiento.

Sin embargo, Asetrad no tiene control sobre las cookies que pudieran utilizarse en los sitios web de terceros, cosa que que el usuario deberá tener en cuenta cuando siga un enlace ajeno al sitio web de Asetrad.

Es posible restringir parcial o totalmente el uso que el navegador hace de las cookies (para ello debe modificarse la opción correspondiente de la configuración del propio navegador), aunque en caso de hacerlo puede que algunas funciones de este u otros sitios web no funcionen correctamente.