¿ Por qué y cómo asociarte ?

Más información...

Sabes lo que cobras...

         pero

... ¿Sabes cuánto ganas?

Imprimir

Programa de actividades veraniegas

programa de verano2021ig
 

Estamos a puntito de despedir la primavera y queremos adelantaros las propuestas que tenemos para compartir, ayudarnos entre todos y aprovechar el tiempo que nos ofrece el verano para seguir aprendiendo. Empezaremos con un ciclo de lo más apetitoso y una de las charlas que tanto nos gustan; descansaremos en agosto y, en septiembre, tendremos (entre otras) a nuestra Alicia Martorell para comenzar de la mejor manera nuestra vuelta al cole:

  • Ciclo «¡Al ataque! Introducción a la traducción gastronómica».
    • 6 de julio. «Corrección y lenguaje gastronómico». Ponente: Carmen Alcaraz.
    • 13 de julio. «La documentación en la traducción gastronómica». Ponente: Miriam García.
    • 20 de julio. «El reto de la traducción gastronómica». Ponente: Rosa Llopis.
    • 27 de julio. Mesa redonda del ciclo. Gratuita para las personas inscritas a cualquiera de los seminarios del ciclo.
  • 15 de julio. «Y tú, ¿cómo lo haces? Especial redes sociales». Ponentes: Marián Amigueti y Scheherezade Surià.
  • 21 de septiembre. «Todo lo que siempre quisiste saber sobre traducción (y no te atreviste a preguntar). Nivel inicial». Ponente: Alicia Martorell. Gratuito para socios.
  • NUEVO: 22 de septiembre. «How to work with direct clients». Ponente: Jesse Tomlinson. [Se imparte en inglés]
  • 23 de septiembre. «La traducción de productos sanitarios». Ponente: Almudena López.
  • 28 de septiembre. «Todo lo que siempre quisiste saber sobre traducción (y no te atreviste a preguntar). Nivel avanzado». Ponente: Alicia Martorell. Gratuito para socios.
  • 29 de septiembre. «El corrector: el tramoyista de las letras». Ponente: Mercedes Tabuyo.

Podéis consultar más información e inscribiros en la plataforma de formación de Asetrad.

Recordamos que los socios profesionales de Asetrad tienen derecho a un seminario web* gratuito al año. Si todavía no habéis disfrutado del vuestro, podéis solicitarlo para alguno de los seminarios que os proponemos aquí.

* Estos seminarios son las actividades que se realizan en una sola sesión y tienen una duración máxima de dos horas. Podéis consultar esta información en el apartado de preguntas frecuentes.

Nota. Pueden beneficiarse de descuentos los socios de las asociaciones de la Red Vértice (AATI, ACEC, ACEtt, AGPTI, AICE, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, Espaiic, FILSE, TREMÉDICA, UniCo y XARXA), y, además, disfrutan del mismo descuento los socios de MET, de la AECC, de la AETI y de las asociaciones de la FIT.

Últimas noticias

Últimas noticias

  • Asetrad celebra el Día Internacional de la Corrección

     

    Para celebrar el Día Internacional de la Corrección, Asetrad quiere rendir homenaje a todas las personas que se dedican a la corrección de textos y a la revisión de traducciones. Para ello, Mercedes Tabuyo nos presenta «Corrector, a tus herramientas: Sesión práctica de corrección de textos».

    Esta actividad eminentemente práctica se celebrará en nuestra plataforma de formación el próximo miércoles, 27 de octubre, de 18:00 a 19:30 horas. La actividad es gratuita para los socios de Asetrad. Podéis encontrar más información y solicitar vuestra inscripción aquí.

     
  • ASETRAD presenta ASISTRAD

    ASETRAD presenta ASISTRAD, el Asistente para la gestión económica en la traducción, la corrección y la interpretación, una herramienta fruto de un aprendizaje continuo y de la necesidad de dar solución a las diferentes situaciones en las que nos vemos implicados a diario a la hora de llevar a cabo el ejercicio de nuestras actividades.

    Descarga ASISTRAD aquí.

    En ella, se han unido los conocimientos de informática y programación de Alfredo Ruiz, con los conocimientos y necesidades de Carmen Barcos, traductora autónoma socia de Asetrad. Ambos la ponen ahora a disposición de toda la comunidad para ayudar a automatizar en la medida de lo posible la gestión de clientes, la facturación, el cumplimiento de las obligaciones fiscales y el control de la actividad.

    Para animaros a todos a utilizarla y, por qué no, a personalizarla y adaptarla por completo a las necesidades particulares, Asetrad organiza periódicamente webinarios sobre la herramienta. Podéis consultar la información en la plataforma de Formación y actividades.

    Con este anuncio, se lanza una nueva versión mejorada de la plantilla: ahora ASISTRAD consta de dos libros, uno para datos y otro para cálculos. En el primero se cumplimenta la información relativa a clientes, proyectos, facturas y compras mientras que en el de cálculos se crean facturas y se generan los distintos formularios trimestrales, además de las estadísticas.

    Este diseño facilita las modificaciones y correcciones en el apartado de los cálculos sin que dependan los datos introducidos anteriormente ni haya que volver a introducirlos en caso de que se cree un nuevo libro de cálculos.

    Nota. La plantilla está registrada con licencia Creative Commons, tal y como se puede observar en la hoja principal. Eso significa que es de libre uso y que aquellas personas que tengan conocimientos más avanzados de Excel podrán adaptarla. Sin embargo, la licencia Creative Commons elegida no permite su comercialización ni en su forma original ni con variaciones.

     
  • Asetrad celebra el Día Internacional de la Traducción

    Hoy, 30 de septiembre, celebramos el Día Internacional de la Traducción, en honor a San Jerónimo, traductor de la Biblia y patrón de los traductores. En 2017, la Asamblea General de las Naciones Unidas reconoció en su resolución 71/288 “la función de la traducción profesional en el establecimiento de vínculos entre las naciones y la promoción de la paz, el entendimiento y el desarrollo”. 

    En palabras de García Yebra, ser traductor significa ejercer el noble oficio de comunicar entre sí a personas separadas por barreras lingüísticas, total o parcialmente, infranqueables para ellas. Y es que  los profesionales de la traducción somos nexos imprescindibles en cualquier acto comunicativo multilingüe, pilares fundamentales que sustentan puentes entre lenguas y culturas que transmiten el conocimiento, promueven el entendimiento, acercan posturas y nos permiten hallar un lenguaje común. La traducción nos acerca, nos une y nos recuerda que, pese a las diferencias, todas las personas compartimos un mismo mundo.

    Más allá de la traducción literaria o institucional, existen numerosos campos de especialidad que enriquecen y diversifican nuestra labor. La traducción técnica y científica, la traducción jurídica y jurada, la gastronómica, la financiera o la audiovisual, por citar solo algunos ejemplos, ponen de relieve aún más, si cabe, la importancia de la traducción para hacer posible la comunicación y el entendimiento entre las personas.

    Desde Asetrad, reivindicamos la importancia de todos los ámbitos y especialidades de la traducción (literaria, institucional, técnica, científica, jurídica y jurada, gastronómica, financiera o audiovisual, por citar solo algunos ejemplos) para hacer posible la comunicación y el entendimiento entre las personas en un mundo global.

    A primerísima hora del día, hemos felicitado el día en la radio con una breve entrevista en el programa Gente despierta de RNE. Por la tarde celebraremos dos sesiones de «Los vermús de Asetrad». Un encuentro en el que supliremos, en cierta manera, las actividades presenciales que todavía llegan a cuentagotas, los momentos en la cafetería de un congreso, el vernos las caras en un curso… Un espacio para las personas afiliadas a Asetrad totalmente informal en el que hablaremos de todo y de nada.

    Por último y como todos los años, compartimos el cartel ganador del concurso que organiza la Federación Internacional de Traductores por el Día Internacional de la Traducción, junto con el eslógan escogido para la celebración de este año: «United in translation / Unis dans la traduction».

    ¡Feliz Día Internacional de la Traducción!

     

     

¡Atención! Este sitio usa cookies y tecnologías similares.

Salvo que modifiques la configuración del navegador para restringirlas, navegar por este sitio supone la aceptación del uso de estas tecnologías. Saber más

Acepto
Las cookies son pequeños archivos que el navegador guarda en el disco duro del usuario durante su funcionamiento normal. Pueden almacenarse en la memoria interna del navegador (cookies de sesión, se eliminan cuanto el navegador se cierra) o en una carpeta específica (cookies persistentes), donde permanecen durante un periodo de tiempo establecido que puede oscilar entre varios minutos y varios años (salvo que el usuario las elimine manualmente).

En concreto, las cookies que utiliza el sitio web de Asetrad cumplen las siguientes funciones:

- identificar al usuario, permitiéndole así acceder a la información reservada para socios;

- recordar la configuración que el usuario haya seleccionado respecto a algunos apartados del sitio;

- calcular el número de usuarios y elaborar estadísticas del uso que estos hacen del sitio, con vistas a mejorar su funcionamiento.

Sin embargo, Asetrad no tiene control sobre las cookies que pudieran utilizarse en los sitios web de terceros, cosa que que el usuario deberá tener en cuenta cuando siga un enlace ajeno al sitio web de Asetrad.

Es posible restringir parcial o totalmente el uso que el navegador hace de las cookies (para ello debe modificarse la opción correspondiente de la configuración del propio navegador), aunque en caso de hacerlo puede que algunas funciones de este u otros sitios web no funcionen correctamente.