¿ Por qué y cómo asociarte ?

Más información...

Sabes lo que cobras...

         pero

... ¿Sabes cuánto ganas?

Imprimir

Día Internacional de la Corrección 2019

El Día Internacional del Corrector de Textos o Día Internacional de la Corrección se celebra el 27 de octubre de cada año en distintos países. La fecha coincide con el nacimiento de Erasmo de Róterdam, humanista, filósofo, filólogo y teólogo neerlandés, reconocido por su trabajo en el ramo editorial. 

Asetrad lo celebra este año con una charla a cargo de su socia Judith de Diego con posterior coloquio o tertulia con los asistentes.

Corrigiendo a la máquina: ¿corrector o experto multidisciplinar?

Que levante la mano quien no se haya tenido que renovar profesionalmente en los últimos años. Nos ha tocado cambiar el boli rojo por el control de cambios de Word y aprender el lenguaje de las macros o el de las TAO. ¿Qué nuevos retos nos supone como correctores la cultura digital, la inteligencia artificial o la interacción humano-máquina? En esta charla reflexionaremos juntos sobre el papel del corrector en el (nada) nuevo mercado tecnológico, la necesidad y la demanda de perfiles híbridos lingüístico-técnicos y las competencias profesionales del corrector del futuro... ¡que ya está aquí!

Será el día 28 de octubre, de 18:30 a 20:00, en la sede de Asetrad en c/ Leganitos, 35, Madrid.

 

Imprimir

Día Internacional de la Traducción 2019

Con ocasión del Día Internacional de la Traducción, una jornada promovida por la ONU y por la FIT, Asetrad organiza este año un desayuno informativo en Málaga. Se trata de un formato habitual para empresas e instituciones y hemos invitado a una serie de organizaciones empresariales, instituciones, colegios profesionales y empresas públicas y privadas.

El objetivo como asociación es entablar relaciones con los sectores que demandan los servicios de los socios de Asetrad a través de eventos y actos con representantes de sectores profesionales y empresariales. La programación del acto incluye:
  • Presentar Asetrad y los datos básicos del sector.
  • Presentar las guías editadas por Asetrad de ayuda para contratar servicios de traducción e interpretación.
  • Recalcar la importancia de la traducción en un mundo globalizado como vehículo de comunicación en las relaciones internacionales.
  • Incidir en el valor de contratar traductores profesionales y presentar nuestra base de datos de socios.
El desayuno tendrá lugar en un hotel céntrico de Málaga, el hotel Room Mate Larios, el sábado 28 de septiembre a las 10:00.
 
El aforo de la sala es limitado, los socios profesionales pueden reservar plaza, que asignaremos por orden de solicitud, escribiendo a: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo..
 
Una vez celebrado el evento y analizados sus resultados, buscaremos fórmulas para replicar el formato en otras ciudades, ferias de muestras o eventos de sectores profesionales y empresariales.
Imprimir

Las tardes de Asetrad en Madrid

Especial Día Internacional de la Traducción 2019

El 30 de septiembre en nuestra sede de Madrid, Ana Navalón promueve la primera convocatoria de «Las tardes de Asetrad en Madrid».

Descripción: ¿Se puede vivir de la traducción? ¿Cómo consigo clientes? ¿Cómo sobrevivo a las vacas flacas? ¿Y a las gordas? ¿A quién no le da pánico preparar y pasar ese presupuesto tan difícil de afinar? ¿Hay vida más allá de la traducción editorial y audiovisual? Todos tenemos dudas que a veces nos impiden ver con claridad todas las posibilidades que puede ofrecer el mundo de la traducción, pero ¿quién mejor que nuestros propios compañeros para ayudarnos en el camino? Os invitamos a participar en este coloquio-terapia de grupo para resolver dudas, hablar de cómo empezar en la profesión, de diferentes especialidades, de cómo lidiar con los clientes y, sobre todo, de traductores, traductoras y traducción.

Tras el encuentro, celebraremos el Día de la Traducción tomando algo juntos.

Destinatarios: Traductores noveles y veteranos.

Moderadoras: Berna Wang, Reyes Bermejo, Ana Navalón.

Fecha: 30 de septiembre de 2019.

Hora: 18:30-20:00.

Lugar: Sede de Asetrad (C/ Leganitos, 35).

Imprimir

Las tardes de Asetrad en Alcalá de Henares

Especial Día Internacional de la Traducción 2019

El 26 de septiembre de 2019 en Alcalá de Henares, Adriana Mesa y Andrew Steel promueven una nueva edición de «Las tardes de Asetrad en Alcalá».

- 18:45: Visita guiada de la Universidad de Alcalá, incluido el Patio Trilingüe del Colegio de San Jerónimo (6 €).

Punto de encuentro: Rectorado de la Universidad de Alcalá, Plaza de San Diego, s/n

Se ruega puntualidad para poder empezar la visita a la hora prevista y no tener que hacer esperar al grupo.

- 20:30: Tertulia y cañas en La Posada Magistral, Calle Tercia, 8.

En honor a San Jerónimo, durante la tertulia también haremos un intercambio de libros traducidos (que se devolverán en la tertulia del mes que viene), así que pedimos que, para el intercambio, traigáis un libro que os haya gustado y os apetezca compartir con algún compañero.

Para poder asistir a la visita guiada, hay que inscribirse aquí.

Imprimir

Programa de formación otoño 2019

Por fin iniciamos el curso y os presentamos el programa de formación para el último trimestre de este año.

Durante el mes de octubre celebraremos un ciclo de seminarios web para hablar sobre cómo enfrentarse a un encargo de interpretación, corrección o traducción en sus primeros compases (negociar condiciones, presupuestar, etc).

En noviembre, el tradicional seminario web gratuito a cargo de Alicia Martorell «Todo lo que siempre quisiste saber sobre traducción (y no te atreviste a preguntar)» se dividirá en dos niveles: uno centrado en los inicios en la profesión y el segundo dirigido a quienes ya llevan unos años y se enfrentan a otros dilemas.

Podéis realizar las inscripciones desde el enlace de cada uno de los seminarios web ya abiertos o, en su caso, desde el propio anuncio del curso. La fecha límite de inscripción es tres días antes de cada seminario web.

 Ciclo «Presupuestos, negociaciones, cláusulas y otras hierbas»:

  • 7 de octubre: «La Cofradía del Puño Cerrado: presupuesta sin perder dinero ni dignidad». Ponente: Jose Sentamans. Inscripción abierta.
  • 10 de octubre: «Si no gano lo correcto, no me divierto. Presupuestos de corrección». Ponente: Mercedes Tabuyo. Inscripción abierta.
  • 17 de octubre: «Presupuestos de traducción. Qué condiciones debes fijar si trabajas con agencias o clientes directos». Ponente: Fernando Cuñado. Inscripción abierta.
  • 21 de octubre: Mesa redonda sobre presupuestos para los asistentes a los seminarios del ciclo, con las tres ponentes de los seminarios web.

 Seminarios web:

  • 5 de noviembre: «Todo lo que siempre quisiste saber sobre traducción (y no te atreviste a preguntar). Nivel inicial». Ponente: Alicia Martorell. Inscripción abierta.
  • 7 de noviembre: «Todo lo que siempre quisiste saber sobre traducción (y no te atreviste a preguntar). Nivel avanzado». Ponente: Alicia Martorell. Inscripción abierta.
Seminario web:
  • 13 de noviembre: «Gestión de redes sociales para traductores, correctores e intérpretes». Ponente: Xosé Castro.
Charla online:
  • 3 de diciembre: «Profesiones lingüísticas en las Naciones Unidas. Concurso de acceso a puestos en la organización 2020». Ponentes: Sabela Avión y Ana Puga.
 

Nota

Pueden beneficiarse de descuentos los socios de las asociaciones de la Red Vértice (AATI, ACEC, ACEtt, AGPTI, AICE, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, Espaiic, FILSE, TREMÉDICA, UniCo y XARXA), y, además, disfrutan del mismo descuento los socios de la AECC, de la AETI y de las asociaciones de la FIT.

Últimas noticias

Últimas noticias

  • Jornada sobre traducción de cómic «Tendiendo puentes entre lenguas» del Institut Français

     
    El jueves 15 de abril de 2021, Asetrad estará presente en la jornada dedicada a la traducción de cómic «Tendiendo puentes entre las lenguas», organizada por el Institut Français de Madrid en el marco del Año del Cómic 2020-2021 que se celebra en Francia. La jornada se divide en dos partes: la primera, la parte profesional (inscripción aquí), es la que más puede interesar a nuestros socios ya que pretende favorecer el contacto entre profesionales, jóvenes traductores, estudiantes de traducción y editores; la segunda parte (inscripción aquí) será un evento público.
     
     
  • Formación de primavera 2021

     

    Os presentamos las propuestas formativas de Asetrad para esta primavera. Muchas novedades y algunos clásicos en los que encontraremos diversidad de charlas, seminarios, ciclos y talleres para todos:

    • 10 de abril: «Mitos, realidades y oportunidades de los distintos mercados de la interpretación». Ponentes: Clara Guelbenzu, Ana Pleite y Alessandra Vita. Inscripción abierta.
    • 15 y 22 de abril: «La interpretación en mediación: un nuevo reto para el profesional de la interpretación». Ponente: Ana Criado. Inscripción abierta.
    • 19 de abril: «La cabina oeste de la Casa Blanca». Ponentes: Aida González, José Sentamans y Daniel Sánchez. Inscripción abierta.
    • 20 de abril: «Traducir con memoQ. Introducción y consejos prácticos». Ponente: Fernando Vidal. Inscripción abierta.
    • 4 y 11 de mayo: «OmegaT para traductores: rendimiento sin dispendio». Ponente: Manuel Souto. Inscripción abierta.
    • 5 de mayo: «Apuntes sobre la declaración de la renta». Ponente: Rosa María Esqué. Inscripción abierta.
    • Ciclo «Campos y horizontes de la traducción biomédica»
      • 6 de mayo: «El mercado laboral en el sector de la traducción médica». Ponente: Gemma Sanza. Inscripción abierta.
      • 13 de mayo: «Camino a la rebotica: recursos, consejos y curiosidades de la traducción farmacéutica». Ponente: Fran Bautista. Inscripción abierta.
      • 20 de mayo: «La traducción veterinaria, mucho más que perros y gatos». Ponente: Anna Romero. Inscripción abierta.
      • 27 de mayo: Mesa redonda del ciclo. Gratuita para las personas inscritas a cualquiera de los seminarios del ciclo.
    • 18 y 25 de mayo: «Taller de posedición». Ponente: Rocío Serrano. Inscripción abierta.
    • 3 de junio: «Aumenta tu productividad con Dragon: dictado y comandos». Ponente: Nora Díaz. Inscripción abierta.
    • NUEVO: 8 de junio. «Seguridad digital: un entorno de trabajo informático a prueba de balas». Ponente: Carlos la Orden.
    • NUEVO: 15 de junio. «Ni anti-humano ni heparán sulfato: aprende a digerir los chorizos (bio)químicos». Ponente: Gonzalo Claros
    • 22 y 29 de junio: «Traducir neologismos: cómo adaptar (e inventar) palabros sin morir en el intento». Ponente: Miguel Sánchez. Inscripción abierta.

    Podéis consultar más información e inscribiros en la plataforma de formación de Asetrad.

    Recordamos que los socios profesionales de Asetrad tienen derecho a un seminario web* gratuito al año. Si todavía no habéis disfrutado del vuestro, podéis solicitarlo para alguno de los seminarios que os proponemos aquí.

    * Estos seminarios son las actividades que se realizan en una sola sesión y tienen una duración máxima de dos horas. Podéis consultar esta información en el apartado de preguntas frecuentes.

    Nota. Pueden beneficiarse de descuentos los socios de las asociaciones de la Red Vértice (AATI, ACEC, ACEtt, AGPTI, AICE, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, Espaiic, FILSE, TREMÉDICA, UniCo y XARXA), y, además, disfrutan del mismo descuento los socios de MET, de la AECC, de la AETI y de las asociaciones de la FIT.

     
  • Asetrad celebra el Día de la Mujer

     

    Desde Asetrad queremos celebrar este 8 de marzo, Día Internacional de la Mujer, compartiendo las cifras de socias que conforman nuestra asociación. Nos sentimos orgullosas de que la traducción, la corrección y la interpretación sean profesiones con una alta representación femenina, incluso en campos de trabajo tradicionalmente masculinizados como las ciencias, las matemáticas, la tecnología y la ingeniería.

    No obstante, nuestras socias (mayoritariamente autónomas) no son ajenas a los problemas estructurales que sufren las mujeres en otras carreras profesionales, como son la brecha salarial, el techo de cristal, trabas para la conciliación, etc. Los pocos estudios llevados a cabo sobre esta cuestión reflejan que, a pesar de que las mujeres representan dos tercios de quienes conforman el sector de los servicios lingüísticos, la diferencia salarial entre hombres y mujeres es de un 19 %. Por otro lado, las encuestas sectoriales reflejan también que los hombres tienen casi el doble de posibilidades que las mujeres de ocupar puestos de alta dirección en las empresas de localización y las instituciones académicas.

    Asetrad, orgullosa de la heterogeneidad de sus profesionales, impulsa y defiende la igualdad y la diversidad en la traducción, la corrección y la interpretación. No solo hoy, sino todos los días del año.

    ¡Feliz Día de la Mujer!

    #AsetradSomosTodas

     
     
     

¡Atención! Este sitio usa cookies y tecnologías similares.

Salvo que modifiques la configuración del navegador para restringirlas, navegar por este sitio supone la aceptación del uso de estas tecnologías. Saber más

Acepto
Las cookies son pequeños archivos que el navegador guarda en el disco duro del usuario durante su funcionamiento normal. Pueden almacenarse en la memoria interna del navegador (cookies de sesión, se eliminan cuanto el navegador se cierra) o en una carpeta específica (cookies persistentes), donde permanecen durante un periodo de tiempo establecido que puede oscilar entre varios minutos y varios años (salvo que el usuario las elimine manualmente).

En concreto, las cookies que utiliza el sitio web de Asetrad cumplen las siguientes funciones:

- identificar al usuario, permitiéndole así acceder a la información reservada para socios;

- recordar la configuración que el usuario haya seleccionado respecto a algunos apartados del sitio;

- calcular el número de usuarios y elaborar estadísticas del uso que estos hacen del sitio, con vistas a mejorar su funcionamiento.

Sin embargo, Asetrad no tiene control sobre las cookies que pudieran utilizarse en los sitios web de terceros, cosa que que el usuario deberá tener en cuenta cuando siga un enlace ajeno al sitio web de Asetrad.

Es posible restringir parcial o totalmente el uso que el navegador hace de las cookies (para ello debe modificarse la opción correspondiente de la configuración del propio navegador), aunque en caso de hacerlo puede que algunas funciones de este u otros sitios web no funcionen correctamente.