¿ Por qué y cómo asociarte ?

Más información... 

Sabes lo que cobras...

         pero

... ¿Sabes cuánto ganas?

Imprimir

Traductores e intérpretes al servicio de las buenas causas

En los últimos años hemos sido testigos de una crisis humanitaria de primer orden con el tema de los refugiados. Miles de desplazados se encuentran en situaciones desesperadas y en limbos legales por querer salir en busca de una vida mejor o, lo que es peor, sencillamente para escapar de los horrores de la guerra.

Las necesidades son muchas y los recursos escasos. Una de las muchas barreras a las que se tienen que enfrentar son, naturalmente, los idiomas. Ahí es donde entramos los traductores e intérpretes, para asegurarnos de que sus derechos no se vulneran, para prestarles una atención sanitaria de calidad o para ayudarles a tramitar el papeleo que tan arduo se hace a menudo...y esta es una lista no exhaustiva.

Los traductores e intérpretes podemos resultar piezas clave para el final feliz que tanto desean las personas en este tipo de situaciones. Por este motivo, Asetrad ha organizado una mesa redonda virtual gratuita el próximo 18 de abril a las seis de la tarde en la que contaremos con ponentes expertos que nos ayudarán a descubrir cómo hacerlo:

Jaime Alekos es un videoperiodista freelance comprometido con temas de refugiados. Durante los últimos cuatro años ha estado cubriendo la crisis financiera de Europa y la crisis de refugiados en Grecia. Su trabajo ha sido emitido en los principales telediarios españoles.

Inés Díez es una abogada vinculada al mundo de las migraciones y de la protección internacional. Ha trabajado para Amnistía Internacional y actualmente es la responsable del Área Jurídica y de Incidencia de la Federación Red Acoge.

Carmen las Heras es licenciada en semíticas y traductora de árabe, colaboró con COMRADE y es desde hace diez años responsable del servicio de traducción e interpretación de la Comisión Española de Ayuda al Refugiado.

Rosa Llopis es traductora e intérprete, especializada en refugiados y migración; trabajó como tal en el ayuntamiento de Manchester, ha trabajado con ACNUR, ha interpretado a Sami Naïr y colabora con la red de comunicadores #Comunicambio.

Berna Wang es una traductora especializada en derechos humanos, sociología, política, economía y relaciones internacionales e investigación para la paz. Traduce para Amnistía Internacional, ACNUR y ha traducido varias obras de Susan George.

Moderará la mesa Iciar Pertusa. Además de ser intérprete y miembro de la junta de Asetrad, en su tiempo libre colabora de manera solidaria ofreciendo prestaciones para causas justas relacionadas con todo tipo de temáticas.

La inscripción ya está abierta. ¡Únete y participa!


Sigue la noticia en nuestras redes sociales. En Twitter: #AsetradRefugiados
Imprimir

Encuentro con el presidente de la FIT, Henri Liu

El 9 de marzo tuvimos el placer de recibir en la sede de Asetrad a Henri Liu, presidente de la FIT, y a representantes de varias asociaciones de Red Vértice. Antes se había enviado un mensaje a la lista de Asetrad invitando a acudir a todos los socios que lo desearan. En esta reunión, Henri Liu nos expuso el punto de vista de la FIT sobre el futuro del mercado de la traducción y el impacto de las nuevas tecnologías.

El señor Liu habló durante unos cincuenta minutos sobre los temas que afectan al futuro del sector. El mensaje general de la ponencia fue que se debe mirar de frente al futuro, abordar la profesión desde un enfoque más amplio (como expertos en comunicación, sintetizadores, etc.), escuchar más a nuestros clientes para poder responder a sus necesidades y preparar a las nuevas generaciones para que sepan venderse mejor. Tras la ponencia, hubo un debate bastante animado en que participaron prácticamente todos los asistentes. Tanto la ponencia como la charla posterior se desarrollaron en inglés.

Por la mañana, la presidenta de Asetrad, María Galán, que no pudo asistir al acto de la tarde, ya se había reunido con el presidente de la FIT. Después de la charla-ponencia, Margaret comentó con él en privado algunos aspectos relacionados con el desarrollo de la actividad.

La visita nos ha servido para estrechar lazos y crear nuevos canales de comunicación que nos permitirán estar más al corriente de la situación en otras asociaciones de los temas que nos interesan.

Fecha y lugar: 09.03.2017, sede de Asetrad, C/ Leganitos, 35, Madrid
Participantes: por parte de la FIT: su presidente Dr Henry Liu; por parte de las asociaciones: Paula Zumalacárregui (ACEtt), Inés González y Natalia González (AICE), Clarie Godfrey y Beatrice Leboullez (AIIC), Paola Tormo (APTIC), Mar Quijada y Laura Izquierdo (APTIJ), María Pilar Cardos, Marta Labad y Graham Rhodes (ASATI), Margaret Clark y Alicia Martorell (Asetrad), Cecilia Avenceña y Aída González (IAPTI), Emma Goldsmith (MET).
Imprimir

Asetrad en el comité de traducción jurídica de la FIT

En la última reunión de su consejo directivo, la Federación Internacional de Traductores (FIT) aprobó la incorporación de Asetrad a su comité de traducción jurídica. La asociación ha decidido delegar en María Galán, presidenta de Asetrad, la participación en este grupo de trabajo, como muestra de la importancia que se otorga en España a este ámbito de nuestro sector.

La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes es muy consciente del delicado momento que atraviesa la traducción e interpretación jurídica en España. La calidad del servicio de traducción e interpretación en los tribunales se encuentra muy lejos de ser el deseable. Prueba de ello son los numerosos titulares que publica la prensa española sobre la preocupante calidad de la interpretación judicial y que no son más que una pequeña muestra del auténtico alcance del problema.

La semana pasada, sin ir más lejos, varios medios gallegos, como el Faro de Vigo y La Voz de Galicia, se hacían eco de uno de estos casos. Según relata la prensa, una jueza de Vigo se vio obligada a paralizar una vista porque la intérprete seleccionada era incapaz de entender correctamente al acusado. Ante la protesta de la abogada de la defensa, la jueza decidió habilitar improvisadamente a alguien del público que se ofreció voluntario para interpretar. Aunque sea difícil de creer, este tipo de situaciones se siguen produciendo en España siete años después de la aprobación de la Directiva 2010/64/UE sobre el derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales.

La participación de Asetrad en el comité de traducción jurídica de la Federación Internacional de Traductores es un paso más en la defensa de los intereses de los traductores e intérpretes españoles. La FIT es la federación internacional que aglutina a las principales asociaciones de traductores e intérpretes del mundo. Esperamos que nuestra participación en este grupo ayude a dar más visibilidad internacional al estado de la traducción e interpretación judicial en España y, al mismo tiempo, nos permita acceder a más información sobre cómo se gestionan estos servicios en otros países de nuestro entorno.

¡Atención! Este sitio usa cookies y tecnologías similares.

Salvo que modifiques la configuración del navegador para restringirlas, navegar por este sitio supone la aceptación del uso de estas tecnologías. Saber más

Acepto
Las cookies son pequeños archivos que el navegador guarda en el disco duro del usuario durante su funcionamiento normal. Pueden almacenarse en la memoria interna del navegador (cookies de sesión, se eliminan cuanto el navegador se cierra) o en una carpeta específica (cookies persistentes), donde permanecen durante un periodo de tiempo establecido que puede oscilar entre varios minutos y varios años (salvo que el usuario las elimine manualmente).

En concreto, las cookies que utiliza el sitio web de Asetrad cumplen las siguientes funciones:

- identificar al usuario, permitiéndole así acceder a la información reservada para socios;

- recordar la configuración que el usuario haya seleccionado respecto a algunos apartados del sitio;

- calcular el número de usuarios y elaborar estadísticas del uso que estos hacen del sitio, con vistas a mejorar su funcionamiento.

Sin embargo, Asetrad no tiene control sobre las cookies que pudieran utilizarse en los sitios web de terceros, cosa que que el usuario deberá tener en cuenta cuando siga un enlace ajeno al sitio web de Asetrad.

Es posible restringir parcial o totalmente el uso que el navegador hace de las cookies (para ello debe modificarse la opción correspondiente de la configuración del propio navegador), aunque en caso de hacerlo puede que algunas funciones de este u otros sitios web no funcionen correctamente.