¿ Por qué y cómo asociarte ?

Más información...

Sabes lo que cobras...

         pero

... ¿Sabes cuánto ganas?

Imprimir

Convocatoria de comunicaciones y talleres. Congreso XV aniversario de Asetrad

La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) se complace en anunciar la celebración de su congreso XV aniversario, que tendrá lugar en Zaragoza en mayo de 2018.

Su objetivo es servir de foro de reflexión multidisciplinar sobre las nuevas formas de comunicación, sus repercusiones en la labor de correctores, intérpretes y traductores y las posibilidades que abren a todos los profesionales de la lengua.

Animamos a todos aquellos interesados en participar a enviar propuestas en forma de comunicación o taller, que podrán presentarse en cualquier idioma. 

COMUNICACIONES

Las comunicaciones, que tendrán una duración máxima de 20 minutos,  podrán versar sobre los siguientes temas desde una perspectiva profesional:

▪        aspectos culturales y legales de la comunicación multilingüe;

▪        corrección, interpretación y traducción en el ámbito del marketing y la publicidad;

▪        corrección, interpretación y traducción para medios de prensa y redes sociales;

▪        corrección, interpretación y traducción en entornos especializados y divulgativos;

▪        corrección y traducción en el ámbito digital;

▪        documentación aplicada a la corrección, la interpretación y la traducción;

▪        el futuro de la corrección, la interpretación y la traducción;

▪        interpretación social;

▪        interpretación en lengua de signos;

▪        nuevas modalidades de interpretación;

▪        recursos y herramientas para corrección, interpretación y traducción;

▪        terminología y neología;

▪        traducción audiovisual y de aplicaciones informáticas;

▪        traducción automática y posedición

TALLERES

Los talleres, que deberán tener un enfoque eminentemente práctico, tendrán una duración máxima de 90 minutos y podrán versar sobre los siguientes temas desde una perspectiva profesional:

▪        corrección, interpretación y traducción en el ámbito del marketing y la publicidad

▪        corrección, interpretación y traducción para medios de prensa y redes sociales;

▪        corrección, interpretación y traducción en entornos especializados y divulgativos;

▪        corrección y traducción en el ámbito digital;

▪        documentación aplicada a la corrección, la interpretación y la traducción;

▪        el futuro de la corrección, la interpretación y la traducción:

▪        interpretación social;

▪        interpretación en lengua de signos;

▪        nuevas modalidades de interpretación;

▪        recursos y herramientas para corrección, interpretación y traducción;

▪        terminología y neología;

▪        traducción audiovisual y de aplicaciones informáticas;

▪        traducción automática y posedición

Los interesados en participar deberán enviar un resumen de 500 palabras en español, francés o inglés y un breve currículo (máximo una página) antes del 31 de julio de 2017Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.. El comité de selección se pondrá en contacto con los interesados para comunicarles si su propuesta ha sido aceptada antes del 16 de octubre de 2017.

Imprimir

Programa de formación primavera 2017

A continuación, os presentamos el programa de formación para los próximos meses.

Este trimestre hemos programado los clásicos seminarios de fiscalidad, tan adecuados para estas fechas (gratuitos para nuestros socios). También vamos a contar con un nuevo ciclo de formaciones sobre la traducción de páginas web con un sistema novedoso, en formato mixto: dos sesiones presenciales (la primera y la última) y cuatro sesiones virtuales.

Seminarios web

  • 17 de mayo: «¡La renta y yo con estos pelos». Ponente: Rosa Maria Esqué. Inscripción cerrada.
  • 28 de junio: «Démosle un meneo al IVA». Ponente: Rosa Maria Esqué. Inscripción abierta.
Formación sobre traducción de páginas web
 Ponentes: Manuel Mata Pastor y José Blanco Pérez.
 Inscripción abierta.
  • 1 de junio: Seminario presencial introductorio [de 18:00 a 20:00]
  • 8 de junio: Seminario virtual: Webs estáticas [de 18:00 a 19:30]
  • 15 de junio: Seminario virtual: Ejercicio práctico, corrección y resolución de dudas [de 18:00 a 19:30]
  • 22 de junio: Seminario virtual: Webs dinámicas [de 18:00 a 19:30]
  • 29 de junio: Seminario virtual: Ejercicio práctico, corrección y resolución de dudas [de 18:00 a 19:30]
  • 30 de junio: Seminario presencial recapitulativo [de 18:00 a 20:00]
Los seminarios presenciales, el 1 y el 30 de junio, se celebrarán en la sede de Asetrad (C./ Leganitos 35, 5.º A.).

En los enlaces encontraréis información detallada sobre cada una de las formaciones.

Imprimir

Traductores e intérpretes al servicio de las buenas causas

En los últimos años hemos sido testigos de una crisis humanitaria de primer orden con el tema de los refugiados. Miles de desplazados se encuentran en situaciones desesperadas y en limbos legales por querer salir en busca de una vida mejor o, lo que es peor, sencillamente para escapar de los horrores de la guerra.

Las necesidades son muchas y los recursos escasos. Una de las muchas barreras a las que se tienen que enfrentar son, naturalmente, los idiomas. Ahí es donde entramos los traductores e intérpretes, para asegurarnos de que sus derechos no se vulneran, para prestarles una atención sanitaria de calidad o para ayudarles a tramitar el papeleo que tan arduo se hace a menudo...y esta es una lista no exhaustiva.

Los traductores e intérpretes podemos resultar piezas clave para el final feliz que tanto desean las personas en este tipo de situaciones. Por este motivo, Asetrad ha organizado una mesa redonda virtual gratuita el próximo 18 de abril a las seis de la tarde en la que contaremos con ponentes expertos que nos ayudarán a descubrir cómo hacerlo:

Jaime Alekos es un videoperiodista freelance comprometido con temas de refugiados. Durante los últimos cuatro años ha estado cubriendo la crisis financiera de Europa y la crisis de refugiados en Grecia. Su trabajo ha sido emitido en los principales telediarios españoles.

Inés Díez es una abogada vinculada al mundo de las migraciones y de la protección internacional. Ha trabajado para Amnistía Internacional y actualmente es la responsable del Área Jurídica y de Incidencia de la Federación Red Acoge.

Carmen las Heras es licenciada en semíticas y traductora de árabe, colaboró con COMRADE y es desde hace diez años responsable del servicio de traducción e interpretación de la Comisión Española de Ayuda al Refugiado.

Rosa Llopis es traductora e intérprete, especializada en refugiados y migración; trabajó como tal en el ayuntamiento de Manchester, ha trabajado con ACNUR, ha interpretado a Sami Naïr y colabora con la red de comunicadores #Comunicambio.

Berna Wang es una traductora especializada en derechos humanos, sociología, política, economía y relaciones internacionales e investigación para la paz. Traduce para Amnistía Internacional, ACNUR y ha traducido varias obras de Susan George.

Moderará la mesa Iciar Pertusa. Además de ser intérprete y miembro de la junta de Asetrad, en su tiempo libre colabora de manera solidaria ofreciendo prestaciones para causas justas relacionadas con todo tipo de temáticas.

La inscripción ya está abierta. ¡Únete y participa!


Sigue la noticia en nuestras redes sociales. En Twitter: #AsetradRefugiados

¡Atención! Este sitio usa cookies y tecnologías similares.

Salvo que modifiques la configuración del navegador para restringirlas, navegar por este sitio supone la aceptación del uso de estas tecnologías. Saber más

Acepto
Las cookies son pequeños archivos que el navegador guarda en el disco duro del usuario durante su funcionamiento normal. Pueden almacenarse en la memoria interna del navegador (cookies de sesión, se eliminan cuanto el navegador se cierra) o en una carpeta específica (cookies persistentes), donde permanecen durante un periodo de tiempo establecido que puede oscilar entre varios minutos y varios años (salvo que el usuario las elimine manualmente).

En concreto, las cookies que utiliza el sitio web de Asetrad cumplen las siguientes funciones:

- identificar al usuario, permitiéndole así acceder a la información reservada para socios;

- recordar la configuración que el usuario haya seleccionado respecto a algunos apartados del sitio;

- calcular el número de usuarios y elaborar estadísticas del uso que estos hacen del sitio, con vistas a mejorar su funcionamiento.

Sin embargo, Asetrad no tiene control sobre las cookies que pudieran utilizarse en los sitios web de terceros, cosa que que el usuario deberá tener en cuenta cuando siga un enlace ajeno al sitio web de Asetrad.

Es posible restringir parcial o totalmente el uso que el navegador hace de las cookies (para ello debe modificarse la opción correspondiente de la configuración del propio navegador), aunque en caso de hacerlo puede que algunas funciones de este u otros sitios web no funcionen correctamente.