¿ Por qué y cómo asociarte ?

Más información...

Sabes lo que cobras...

         pero

... ¿Sabes cuánto ganas?

Imprimir

Tipos de socios

Para formar parte de la asociación, consulta el apartado ¿Por qué y cómo asociarte?
 
No es necesario realizar ningún pago hasta recibir instrucciones de la secretaría. Las solicitudes se tramitan con toda la rapidez posible, en un plazo de 10 a 30 días.

En Asetrad hay tres categorías de socios:

Socios numerarios o profesionales

Son traductores, correctores e intérpretes que desarrollan o quieren desarrollar profesionalmente su actividad y que desean establecer con la asociación un vínculo que les permita participar en todas las actividades programadas y beneficiarse de todos sus recursos.

Los socios profesionales abonan una cuota anual de 100 euros. En el caso de los socios profesionales de nueva afiliación, la cuota se calculará en función de la fecha de la notificación de su admisión. Para ello, se dividirá el año en cuatro trimestres, con cuotas prorrateadas según una regla de tres simple. Es decir, aquellas personas admitidas durante el primer trimestre del año abonarán la cuota anual completa, 100 euros, los admitidos durante el segundo trimestre, 75 euros, durante el tercer trimestre, 50 euros, y durante el último trimestre del año, 25 euros.

Los socios profesionales tienen voz y voto en las asambleas de la asociación. Pueden formar parte de la junta directiva y son los motores de Asetrad. Pueden acceder a todos los servicios que ofrece la asociación:
  • asesoría jurídica y fiscal proporcionada por los gabinetes que trabajan para la asociación.
  • acceso a todos los cursos que organice la asociación (a precio reducido cuando dichos cursos no sean gratuitos). 
  • acceso a todas las ofertas de servicios, seguros y adquisiciones a precios favorables que tenga la asociación.
  • inclusión en la base de datos de la página web, a la que tendrán acceso los clientes potenciales.
  • inclusión en la bolsa de trabajo de la página web, a la que se enviarán las ofertas que lleguen a la asociación.
  • acceso ilimitado a todos los recursos que se ofrecen en la página web.
  • pertenencia a la lista de correo de Asetrad.

Se prevé que tengan acceso ilimitado a cualquier otro servicio que la asociación pueda ofrecer en un futuro.

Socios extraordinarios

Son traductores, correctores e intérpretes que aún no desarrollan profesionalmente su actividad pero desean estar al día de las actividades que realiza Asetrad, de cara a su próxima inserción profesional. También se pueden incluir en este apartado aquellos traductores, correctores e intérpretes que, por residir fuera del territorio español o por cualquier otra razón, no deseen tener la condición de socios profesionales pero sí un vínculo formal con la asociación, para manifestarle su apoyo y para estar siempre informados de las actividades que realiza.

Los socios extraordinarios abonan una cuota anual de 30 euros.

Los socios extraordinarios tienen voz en las asambleas de la asociación y pueden participar en los debates, pero carecen de voto y no pueden formar parte de la junta directiva de Asetrad. La asociación ofrece los siguientes servicios a sus socios extraordinarios:
  • acceso limitado a los recursos que se ofrecen en la página web.
  • acceso a todos los cursos que organice la asociación (a precio reducido cuando dichos cursos no sean gratuitos, pero teniendo en cuenta que en caso de falta de plazas, los socios profesionales tienen preferencia sobre los extraordinarios).
  • acceso a algunas de las ofertas de servicios, seguros y adquisiciones a precios favorables que tenga la asociación.
  • recepción periódica a posteriori de un detalle de las ofertas que se hayan enviado previamente a la bolsa de trabajo de los socios ordinarios, a título informativo.
  • recepción de ofertas de puestos de prácticas y becas para jóvenes traductores, correctores e intérpretes, que se distribuirán a través de la lista de correo de la asociación.
  • posibilidad de participar en actividades que se organicen en el futuro para esta categoría (programas de inserción o tutoría, por ejemplo).
  • pertenencia a la lista de correo de Asetrad.

El acceso de los socios extraordinarios a los servicios de la asociación es limitado porque la prestación de servicios más avanzados está supeditada al abono de una cuota mayor. Cuando lo deseen, los socios extraordinarios pueden cambiar su afiliación, abonar la cuota correspondiente y convertirse en socios profesionales para participar más intensamente en la vida asociativa de Asetrad.

Todos los socios de Asetrad recibirán un carné de socio en el que quedará constancia de su categoría dentro de la asociación.

Socios de honor

La condición de socio de honor se concede a personas del ámbito profesional y académico que hayan prestado un gran servicio a Asetrad, o a aquellos cuya destacada labor en favor del gremio de traductores, correctores e intérpretes en general induzca a considerarlos dignos de pertenecer a la asociación. Los socios de honor se eligen tras la presentación de candidaturas por parte de la Junta Directiva y su ratificación en la Asamblea General. Está prevista la elección de un socio de honor cada año. Durante la Asamblea General de la asociación se hará entrega al socio de honor de un carné de Asetrad y una distinción en la que quede manifiesto su nombramiento.

Los socios de honor están exentos de abonar cuota alguna. Su nombramiento es un intento por parte de la asociación de honrar a quienes trabajan por el bien de nuestras profesiones y por el reconocimiento profesional de nuestro gremio.

Últimas noticias

Últimas noticias

  • Día Internacional de la Corrección 2020: «La invisible línea roja, ¿hasta dónde corregir o revisar?»

     

    El día 27 de octubre de cada año se conmemora el Día Internacional de la Corrección o del Corrector de textos, cuya fecha coincide con el nacimiento de Erasmo de Róterdam, humanista, filósofo, filólogo y teólogo neerlandés, reconocido por su trabajo en el ramo editorial.

    Desde Asetrad, un año más, queremos celebrar este día y a todas las personas que se dediquen a los oficios de la corrección de textos y de la revisión de traducciones. Para ello hemos organizado una mesa redonda virtual en la que Tenesor Rodríguez-Perdomo, Fabienne Kelbel y Ana Navalón nos hablarán de «La invisible línea roja, ¿hasta dónde corregir o revisar?».

    Entre los tres nos explicarán los diferentes perfiles de traductores y revisores y abordarán temas como la aparición de las normas de calidad de la traducción (EN-15038 en 2006) y de la figura del corrector/revisor, la formación y la entrada en el mercado laboral, la relación con el editor, la editorial y otros implicados, las cualidades de un buen corrector, la subjetividad y las normas de la Comisión Europea, y nos propondrán buenas prácticas o recomendaciones destinadas a agencias, traductores y correctores para que los tándems de traductores-correctores dejen de ser una relación tormentosa y se conviertan en terapia de pareja.

    La charla se basará en un artículo escrito en 2013 por Tenesor y Fabienne, que después de siete años sigue plenamente vigente. Recomendamos su lectura a todos los asistentes https://tenesor.wordpress.com/2013/01/30/sobre-el-dificil-arte-de-revisar-traducciones/

    La mesa redonda tendrá lugar el martes 27 de octubre de 2020 a las 18:00 CET. Será gratuita hasta completar aforo, previa inscripción en nuestra plataforma https://bit.ly/3kxiG8c

    Aviso: la inscripción requiere el registro previo en la plataforma.

    Si necesitas más información, no dudes en escribirnos a Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

     
  • NUEVO CICLO: «LAS FORMAS IMPORTAN: LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICOS»

    Los textos jurídicos tienen sus propias reglas ortotipográficas y de estilo y plantean problemas muy concretos a la hora de traducirlos. 

    En este ciclo, José Antonio Ibáñez, Elena Cunchillos y Corinna Schlueter-Ellner nos hablarán de estas y muchas más cuestiones que pueden encontrarse los traductores que se enfrentan a estos textos en francés, inglés y alemán.

    3 de noviembre: «Contratos y sentencias en francés: cuestión de estilo». José Antonio Ibáñez.

    10 de noviembre: «A vueltas con los textos jurídicos en inglés: particularidades ortotipográficas y de estilo y traducción al español». Elena Cunchillos.

    17 de noviembre: «La ortotipografía de textos jurídicos alemanes: ¿cuestión marginal o verdadero reto de traducción?». Corinna Schlueter-Ellner.

    24 de noviembre: Mesa redonda para los asistentes a los seminarios del ciclo, con los tres ponentes de los seminarios web.

    Puedes consultar más información e inscripciones haciendo clic sobre el título de cada uno de los seminarios web.

    Nota. Pueden beneficiarse de descuentos los socios de las asociaciones de la Red Vértice (AATI, ACEC, ACEtt, AGPTI, AICE, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, Espaiic, FILSE, TREMÉDICA, UniCo y XARXA), y, además, disfrutan del mismo descuento los socios de MET, de la AECC, de la AETI y de las asociaciones de la FIT.

     
  • Hallar las palabras en tiempos de crisis: Día Internacional de la Traducción

    30 de spetiembre de 2020 - Asetrad aplaude la aportación de los profesionales de la traducción en la lucha contra la pandemia y la crisis económica en el Día Internacional de la Traducción

    La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes, Asetrad, reconoce en el Día Internacional de la Traducción la aportación de los traductores a la lucha contra la pandemia y reivindica la importancia de la comunicación multilingüe para una remontada sanitaria, social y económica.

    Desde el primer momento de la crisis sanitaria, la traducción ha sido esencial para el entendimiento científico, internacional, económico y social. Los profesionales lingüísticos han posibilitado, muchas veces de forma voluntaria, la transmisión de información fiable a los pacientes, sus familias, el personal sanitario, etc., así como la cooperación institucional y empresarial transnacional. Por este motivo, celebramos hoy la contribución de tantísimos especialistas en comunicación multilingüe a la hora de hacer llegar a toda la sociedad información fiable y clara.

    La pandemia es un desafío mundial que, más allá de la respuesta sanitaria local, requiere un enfoque global y por lo tanto multilingüe.

    En momentos de crisis es crucial que personas e instituciones que no hablan el mismo idioma puedan entenderse lo más rápido y fiable posible. Como bien apunta el lema de la Federación Internacional de Traductores: “Hallar las palabras en tiempos de crisis”.

    El turismo, la economía y la ciencia necesitan más apoyo lingüístico para superar esta crisis.

    Asetrad alerta de que los sectores económicos afectados por la crisis, como el turismo o la cultura entre otros, deben continuar apostando por servicios lingüísticos de calidad para afrontar los retos globales que se presentan. La pandemia es un desafío económico mundial que requiere un enfoque global y por lo tanto multilingüe. Asetrad manifiesta también su apoyo a toda la comunidad de profesionales de la traducción, interpretación y corrección que han sufrido y siguen sufriendo las consecuencias de esta pandemia que afecta de forma especial a los colectivos más desprotegidos, los autónomos y las pequeñas y medianas empresas. Intérpretes, correctores y traductores han observado impotentes un descenso drástico en sus ingresos este año debido a la paralización económica de las empresas y organizaciones, la cancelación de congresos nacionales e internacionales y el descenso en la inversión en sectores estratégicos inherentes a sus profesiones.

    La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes conmemorará el Día Internacional de la Traducción los días 1 y 2 de octubre con la celebración de su primer encuentro virtual, el Encuentro Anual Asetrad 2020 (#Asetrad2020), con más de 15 horas de mesas redondas y ponencias que se podrán seguir en directo con todas las garantías de seguridad, previa inscripción en http://encuentros.asetrad.org/.
     
     

¡Atención! Este sitio usa cookies y tecnologías similares.

Salvo que modifiques la configuración del navegador para restringirlas, navegar por este sitio supone la aceptación del uso de estas tecnologías. Saber más

Acepto
Las cookies son pequeños archivos que el navegador guarda en el disco duro del usuario durante su funcionamiento normal. Pueden almacenarse en la memoria interna del navegador (cookies de sesión, se eliminan cuanto el navegador se cierra) o en una carpeta específica (cookies persistentes), donde permanecen durante un periodo de tiempo establecido que puede oscilar entre varios minutos y varios años (salvo que el usuario las elimine manualmente).

En concreto, las cookies que utiliza el sitio web de Asetrad cumplen las siguientes funciones:

- identificar al usuario, permitiéndole así acceder a la información reservada para socios;

- recordar la configuración que el usuario haya seleccionado respecto a algunos apartados del sitio;

- calcular el número de usuarios y elaborar estadísticas del uso que estos hacen del sitio, con vistas a mejorar su funcionamiento.

Sin embargo, Asetrad no tiene control sobre las cookies que pudieran utilizarse en los sitios web de terceros, cosa que que el usuario deberá tener en cuenta cuando siga un enlace ajeno al sitio web de Asetrad.

Es posible restringir parcial o totalmente el uso que el navegador hace de las cookies (para ello debe modificarse la opción correspondiente de la configuración del propio navegador), aunque en caso de hacerlo puede que algunas funciones de este u otros sitios web no funcionen correctamente.