¿ Por qué y cómo asociarte ?

Más información...

Sabes lo que cobras...

         pero

... ¿Sabes cuánto ganas?

Imprimir

Composición de la Junta Directiva

Presidencia:

Laura Solana Garzón

Vicepresidencia:

Empar Paredes Benítez

Tesorería:

Concha Vargas Juárez

Secretaría:

Isabel Hoyos Seijo

Vocalía de Formación:

Reyes Bermejo Mozo

Elisa Manzanal Merino

Vocalía de Relaciones Universitarias:

Judith Carrera Fernández

Vocalía de Comunicación y Actos:

Adriana M. Blas

Vocalía de Asuntos Tecnológicos y Web:

Jose Manuel Manteca Merino

 

Datos biográficos

laura solana

Laura Solana Garzón

Presidenta

Laura es licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad Pontificia Comillas, 2011) y Máster en Práctica Jurídica (Instituto Superior de Derecho y Economía, 2016). Ejerce como traductora e intérprete de inglés y francés a español, especializada en campos como el derecho y el turismo. Habilitada por el MAEC como Traductora e Intérprete Jurada de inglés desde 2012, es también profesora de Traducción Jurada en el Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad Internacional de Valencia. Socia de Asetrad desde 2012, formó parte de la Comisión de Imagen de marca de 2018 a 2019 y la Vocalía de Comunicación Externa de 2019 a 2021.


empar paredes

Empar Paredes Benítez

Vicepresidenta

Licenciada en Traducción e Interpretación (Universitat Pompeu Fabra, 1998). Traductora-intérprete jurada de alemán nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Traductora autónoma con más de 20 años de experiencia en los campos de la automoción y el turismo para agencias y clientes directos. Fue miembro de la Junta Directiva de Asetrad del 2007 al 2010. Actualmente reside en Neuburg an der Donau (Baviera, Alemania).


Concha Vargas

Concha Vargas Juárez

Tesorera

Licenciada en Ciencias Químicas (Universidad Complutense de Madrid, 1989). Desde el año 2000, trabaja como traductora autónoma especializada en textos científicos y técnicos. Es socia profesional de Asetrad desde 2003. Anteriormente participó en la Junta Directiva como tesorera. Lugar de residencia: Toledo.

 

Isabel Hoyos

Isabel Hoyos Seijo

Secretaria

Isabel es traductora autónoma desde 1990, en la combinación EN>ES. Se dedica a la traducción técnica, científica y editorial, de temas diversos como psicología (autismo), cosmética, nutrición o marketing. Socia de Asetrad desde sus inicios, lleva trabajando para La Linterna del Traductor desde febrero de 2010 hasta la fecha, primero como jefa de redacción (2010-2014) y, desde 2015, como directora. Aporta capacidad de organización y experiencia en la coordinación de equipos de trabajo.


Reyes Bermejo

Reyes Bermejo Mozo

Vocal de Formación

Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. Es traductora y correctora autónoma desde 2003 y entre sus clientes se encuentran particulares, empresas y organismos diversos y lleva varios años dedicándose a la traducción audiovisual como una de sus especializaciones. Además, es profesora de Traducción Audiovisual y Publicitaria en la Universidad Pontificia de Comillas e imparte varios cursos al año sobre Traducción Audiovisual en una escuela de aplicaciones profesionales del lenguaje. También colabora con otras universidades y asociaciones profesionales españolas con frecuencia impartiendo seminarios y dando charlas sobre su campo de especialización y sobre cómo iniciarse en la profesión.


 
Judith Carrera

Judith Carrera Fernández

Vocal de Relaciones Universitarias

Judith se licenció con Premio Extraordinario de Fin de Carrera en Traducción e Interpretación en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid) en 2005. En ese mismo año se afilió a Asetrad. Entre 2006 y 2010 trabajó como Personal Investigador en Formación en su alma mater. Al terminar esta beca de investigación, decidió comenzar a trabajar como traductora autónoma, principalmente de inglés a español. En 2014 defendió su tesis que obtuvo la calificación sobresaliente cum laude por unanimidad. Fue profesora asociada de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria de 2008 a 2016. Desde entonces, se dedica a tiempo completo a los servicios lingüísticos. Asimismo, colabora actualmente con AT | Accurate Translations como directora tecnológica.


 
Adriana M. Blas

Adriana M. Blas

Vocal de Comunicación y Actos

Adriana es Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid (2008) y cree en el asociacionismo como herramienta de transformación. Tras una breve experiencia en Alemania como auxiliar de conversación, empezó su carrera profesional en 2010 como traductora en plantilla. Dos años más tarde y asentada en Oporto, inició su actividad como profesional autónoma. Actualmente es traductora de inglés y portugués a español, correctora y redactora de contenidos autónoma. Sus ámbitos de especialidad son el marketing, el turismo, la moda y la gastronomía. Socia de Asetrad desde 2012, ha formado parte de la Comisión de Comunicación e Imagen de Marca. Asimismo, colabora con el equipo de corrección de La Linterna del Traductor desde el número 12.


 
Foto Elisa Manzanal

 Elisa Manzanal Merino

Vocal de Formación

Elisa es graduada en Lenguas Modernas y Traducción por la Universidad de Alcalá, Máster en Traducción Profesional por la Universidad de Granada y Máster en Traducción Médico-Sanitaria por la Universitat Jaume I. Trabaja como traductora (de inglés a español) y correctora autónoma especializada en campos como la medicina y la industria farmacéutica. Aparte de la traducción y la corrección, otra de sus pasiones es la formación y el asociacionismo. Por este motivo, es socia profesional de Asetrad desde 2018 y ha formado parte de la Comisión de Formación de 2020 a 2021.


   
jmmanteca asetrad

 José Manuel Manteca Merino

Vocal de Asuntos Tecnológicos y Web

José Manuel es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid y cursó el Experto en Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual de la Alfonso X El Sabio. Tras un breve paso como traductor en plantilla, comenzó en 2010 su andadura como traductor autónomo de inglés a español especializado en la localización de aplicaciones y sitios web. Como fruto de su pasión por la informática, compagina la traducción con la asistencia técnica y la asesoría a sus clientes con cuestiones relacionadas con las herramientas TAO, a la vez que imparte cursos personalizados de Trados Studio y memoQ. Su relación con Asetrad viene de lejos, primero como socio extraordinario y luego como socio profesional, formando parte de la Comisión de Apoyo Tecnológico desde 2020 y siendo parte del programa de mentorías de Asetrad desde su puesta en marcha.

Últimas noticias

¡Atención! Este sitio usa cookies y tecnologías similares.

Salvo que modifiques la configuración del navegador para restringirlas, navegar por este sitio supone la aceptación del uso de estas tecnologías. Saber más

Acepto
Las cookies son pequeños archivos que el navegador guarda en el disco duro del usuario durante su funcionamiento normal. Pueden almacenarse en la memoria interna del navegador (cookies de sesión, se eliminan cuanto el navegador se cierra) o en una carpeta específica (cookies persistentes), donde permanecen durante un periodo de tiempo establecido que puede oscilar entre varios minutos y varios años (salvo que el usuario las elimine manualmente).

En concreto, las cookies que utiliza el sitio web de Asetrad cumplen las siguientes funciones:

- identificar al usuario, permitiéndole así acceder a la información reservada para socios;

- recordar la configuración que el usuario haya seleccionado respecto a algunos apartados del sitio;

- calcular el número de usuarios y elaborar estadísticas del uso que estos hacen del sitio, con vistas a mejorar su funcionamiento.

Sin embargo, Asetrad no tiene control sobre las cookies que pudieran utilizarse en los sitios web de terceros, cosa que que el usuario deberá tener en cuenta cuando siga un enlace ajeno al sitio web de Asetrad.

Es posible restringir parcial o totalmente el uso que el navegador hace de las cookies (para ello debe modificarse la opción correspondiente de la configuración del propio navegador), aunque en caso de hacerlo puede que algunas funciones de este u otros sitios web no funcionen correctamente.