¿ Por qué y cómo asociarte ?

Más información... 

Sabes lo que cobras...

         pero

... ¿Sabes cuánto ganas?

Imprimir

Acerca de la asociación


La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes se fundó en 2003 con el fin de impulsar el reconocimiento de la traducción, la corrección y la interpretación y defender los intereses de quienes las ejercen (consulte nuestros estatutos para conocer en detalle las finalidades de la asociación).

Somos una asociación abierta en la que participan profesionales de distintos países, con trayectorias diversas y diferentes niveles de experiencia, además de estudiantes y profesores universitarios, todos ellos agrupados en dos categorías de socios. La heterogeneidad de nuestros socios es un reflejo de la riqueza de nuestras profesiones. Y es también el motor que impulsa los proyectos pasados, presentes y futuros de Asetrad, los cuales se encuentran recogidos en las distintas secciones de este sitio web.

Si eres corrector, intérprete o traductor, o deseas serlo, te invitamos a que recorras este sitio web y aproveches todos los recursos que puede ofrecerte. Si deseas dar un paso más y formar parte de un colectivo que defiende sus intereses, puedes consultar la sección «¿Por qué y cómo asociarte?» y descubrir las ventajas que supone pertenecer a Asetrad.

Si has llegado a este sitio web en busca de un intérprete, traductor o corrector comprometido con su profesión y que respete un estricto código deontológico, te recomendamos que visites nuestro buscador de socios o nos remitas tu oferta de trabajo para que podamos distribuirla entre nuestros afiliados. Además, ponemos a tu disposición una pequeña guía sobre cómo contratar traducciones para facilitarte la tarea.

Últimas noticias

Últimas noticias

  • Concurso de méritos para la maquetación de La Linterna del Traductor

    Buscamos maquetador para las ediciones en PDF, epub y mobi de La Linterna del Traductor.

    Labores que se realizarán:

    • Maquetación del PDF en InDesign según maqueta y plantilla actuales. El resultado deberá tener una calidad tipo imprenta y ajustarse al estándar especificado por la dirección de la revista en cuanto a composición de las páginas y requisitos tipográficos.
    • Tratamiento de las imágenes que irán en el PDF de forma que se consiga la máxima resolución y calidad posible y que se ajusten al tamaño deseado.
    • Conversión del PDF resultante a formatos epub y mobi.
    • Corrección de las versiones preliminares después de la lectura de galeradas.
    • Extensión de la revista: variable, entre 125 y 180 páginas aproximadamente, según el número.
    • Plazo: aproximadamente tres meses desde que se facilitan los materiales hasta que se presenta el producto final (PDF, epub y mobi); es decir, que en esos tres meses deberá dar tiempo a realizar la maquetación en PDF, permitir la revisión de galeradas por parte del equipo de redacción, introducir las modificaciones y posteriormente convertir el PDF a epub y mobi. Es deseable flexibilidad para permitir pequeños cambios o adiciones de última hora en dichos materiales.

    Se requiere:

    • Profesional de la maquetación que realice habitualmente trabajos en esa área.
    • Dominio de maquetación en InDesign.
    • Conocimientos de adaptación a formatos epub y mobi.
    • Buen manejo de programas de edición fotográfica.
    • Seriedad y cumplimiento estricto del plazo para la terminación del trabajo, ya que la revista se publica en fechas fijas (abril y noviembre).
    • Precio por página del PDF o por hora (especificando cuántas páginas se realizan por hora). Se entiende que todos los conceptos (incluida la adaptación a epub y mobi) irán incluidos en ese precio.
    • Se solicitará una prueba de maquetación (una página o un artículo) para ver la calidad del trabajo.

    Deseable:

    • Sentido estético. Dispuesto a proponer pequeños cambios para mejorar la imagen de la revista.
    • Capacidad para el trabajo en equipo, ya que colaborará estrechamente con la dirección y la jefatura de redacción de la revista.


    Los interesados pueden escribir a Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo..  
  • Resumen del encuentro anual en Córdoba, 2016

    El pasado 23 y 24 de abril se celebró en Córdoba el encuentro anual de socios de Asetrad.

    Para ir abriendo boca, y nunca mejor dicho, el viernes 22 los primeros en llegar tuvieron la suerte de asistir al curso «¿Qué se cuece? Buenos ingredientes para la traducción gastronómica» con Martha Gaustad, donde nos metimos en los entresijos de la traducción de menús. Para no cambiar mucho de tercio y seguir en el ámbito culinario, procedimos a una divertidísima cata de aceites a cargo de la D. O. Baena. Una vez concluida la actividad, nos dirigimos hacia la Yeguada Ramírez, donde nos tenían preparada una visita y donde pudimos aprender sobre caballos y el mundo que les rodea. Allí mismo tuvimos la ocasión de cenar, una oportunidad perfecta para degustar las especialidades de la región.

    Ya el sábado, tras el acto inaugural por parte del rector de la Universidad de Córdoba, en cuya Facultad de Filosofía y Letras se celebraba el encuentro, Esmeralda Azkarate-Gaztelu nos introdujo en el mundo de la audiodescripción en el teatro y en el cine y cómo está relacionado con la traducción. Le siguió la mesa redonda «Escribir es traducir y viceversa» sobre traducción literaria moderada por David Martínez, en la que Manuel de los Reyes García, Sergio España y Antonio Rivero nos relataron su experiencia en el ámbito de la traducción literaria y sus variantes: cómics, poesía, novela… Y para aprovechar el día del libro, organizamos un intercambio de libros mientras se leía el relato ganador del concurso de narrativa que habíamos puesto en marcha para la ocasión.

    Tras la comida en el maravilloso patio de la Facultad, se celebró la Asamblea General de Asetrad, con la novedad de que este año se ofreció a los socios a modo de proyecto piloto la posibilidad de poder seguirla vía streaming. Este fue precisamente uno de los temas que se trataron en la asamblea, así como los proyectos de inversión, la presentación del banco del tiempo y la guía del estudiante de prácticas, entre otros. Al finalizar, y como ya empieza a ser costumbre, los traduRunners salieron a hacer de las suyas por la ciudad, identificados con un dorsal diseñado para la ocasión.

    Otra novedad este año es que, antes de la visita guiada por la ciudad de rigor, se organizó una actividad traduZen para aquellos amantes del chi kung.

    Como siempre, esperamos veros a todos en el siguiente encuentro. Os iremos informando de los detalles. Aprovechamos de nuevo para agradecer el «Comando Córdoba» su inestimable ayuda a la hora de organizar este evento.

    Recordad que podéis compartir vuestras fotos  en nuestra página Facebook y opinar sobre el encuentro vía esta encuesta.
     
  • Programa de formación primavera 2016

    A continuación, os presentamos el programa completo de formación para los próximos meses.

    Este trimestre hemos programado, entre otros, dos seminarios de preparación para la asamblea general de Córdoba. Además, durante esta asamblea tendréis ocasión de asistir a una charla de gastronomía y a una cata.

    Cuando se abran las inscripciones, podréis ver los detalles de cada uno de los seminarios e inscribiros en él desde el mismo anuncio.

    Seminarios web

    • 14 de abril: «Palabra de caballo». Ponente: Llorenç Serrrahima. Inscripción cerrada
    • 19 de abril: «Introducción al arte, arquitectura y urbanismo de la Córdoba islámica». Ponente: Maurizio Massaiu. Inscripción cerrada
    • 5 de mayo: «Conceptos básicos de fiscalidad». Ponente: José Joaquín Gutiérrez Izcoa. Inscripción cerrada
    • 23 de junio: «Iniciación a la interpretación». Ponente: Rafael Porlán Moreno. Pendiente de publicación
    Como podéis ver más arriba, ya está abierta la inscripción a los dos primeros seminarios web del trimestre y aquí podréis encontrar más información sobre los mismos.

    Cursos presenciales

    • 22 de abril: «¿Qué se cuece? Buenos ingredientes para la traducción gastronómica». Ponente: Martha E. Gaustad. Ver aquí la información
    • 22 de abril: «Iniciación al análisis sensorial del aceite de oliva virgen extra». Ponente: José Manuel Bajo PradosVer aquí la información
    • 28 de mayo: «SDL Trados Studio, nivel intermedio». Ponente: Pilar Tutor. Ver aquí la información